The First Sunday of Advent

(Dominica Prima Adventus)
1st Class - Violet Vestments

The First Sunday of Advent, the fourth Sunday before Christmas, is the first day of the Liturgical Year. Masses of this season are celebrated in violet vestments. While Advent is a penitential season and the Gloria in Excelsis is omitted, the joyous Alleluia is retained after the Gradual.

Introit (Psalm 24, 1-3)

AD TE LEVÁVI ánimam meam: Deus meus, in te confído, non rubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: tenim univérsi qui te exspéctant, non confundéntur. Ps. 24, 4. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula sæculórum. Amen. Ant: Ad te levavi, etc.

TO THEE, O Lord have I lifted up my soul: In Thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. Neither let my enemies laugh at me; for none of them that wait on Thee shall be confounded. Ps. 24, 4. Show, O Lord, Thy ways to me, and teach me Thy paths. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Ant:  To Thee, O Lord, etc.


Collect for the First Sunday of Advent

EXCITA QUÆSUMUS Dómine poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatóum nostrórum perículis, te mereamur protegénte éripi, te liberánte salvári. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

BESTIR, O Lord, Thy might, we pray Thee and come; That, defended by Thee, we may deserve rescue from approaching dangers brought on by our sins, and being set free by Thee, obtain our salvation. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Romans 13, 11-14)

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.

Lesson from the Epistle of Saint Paul to the Romans.


FRATRES: Sciéntes, quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox praecéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus, et ebrietátibus, non in cubílibus, et impudicítiis, non in contentióne, et æmulatióne: sed induímini Dóminum Jesum Christum.

BRETHREN, knowing the time, that it is now the hour for us to rise from sleep; for now our salvation is nearer than when we believed. The night is past, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Let us walk honestly as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy; but put ye on the Lord Jesus Christ.


Gradual (Psalm 24, 3-4)

UNIVÉRSI, qui te exspéctant, non confundéntur Dómine. V. Vias tuas Dómine notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.

NONE OF them that wait on Thee shall be confounded. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Show, O Lord, Thy ways to me, and teach me Thy paths.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Ps. 84, 8. Osténde nobis Dómine misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 84, 8. Show us, O Lord, Thy mercy: and grant us Thy salvation. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Luke 21, 25-33)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum: arescéntibus homínibus præ; timóre, et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes cœlórum movebúntur: et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna, et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite, et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum, scitis quóniam prope est æstas. Ita et vos cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non præteríbit generatio hæc, donec ómnia fiant. Cœlum, et terra transíbunt: verba autem mea non transibunt.

AT THAT time, Jesus said to His disciples: There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves, men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved; and then they shall see the Son of man coming in a cloud with great power and majesty. But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And He spoke to them a similitude: See the fig-tree, and all the trees: when they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; so you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Amen I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away.


Offertory (Psalm 24, 1-3)

AD TE LEVÁVI ánimam meam: Deus meus in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.

TO THEE have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.


Secret

HÆC SACRA nos Dómine potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

CLEASING us by their mighty power, may these Holy Mysteries, O Lord, make us come more pure before Thee who art their author. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday, at Votive Masses of the Blessed Trinity and on all Sundays throughout the year, except in Paschaltide and on feasts which have their own proper Preface.

VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim, too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: Holy, Holy, Holy...


Preface for Advent

The following Preface was promulgated in the 1962 edition of the Missale Romanum and may be said ad libitum by the celebrant of the Mass.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promisísti: cujus véritas instrúeret ínscios, sánctitas justificáret ímpios, virtus adjuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord. Whom Thou, clement and faithful, promised as a Saviour to the lost race of men; Whose truth instructed the ignorant, Whose sanctity justified the impious, Whose virtue strengthened the weak. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Therefore while the advent approaches of Him Whom we exult in pious joys in this confidence of Thy promises. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army we sing a hymn to Thy glory, ever saying: Holy, Holy, Holy...


Communion (Psalm 84,13)

DÓMINUS dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.

THE LORD will give goodness: and our earth shall yield her fruit.


Postcommunion

SUSCIPIÁMUS Dómine misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY WE RECEIVE Thy mercy, O Lord, in the midst of Thy temple, that with due reverence we may prepare for the coming festival of our redemption. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.