The Second Sunday of Advent

(Dominica Secunda Adventus)
2nd Class - Violet Vestments

Introit (Isaias 30, 30)

POPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2. Qui regis Israel, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

PEOPLE OF Sion, behold the Lord shall come to save the nations; and the Lord shall make the glory of His voice to be heard in the joy of your heart. Ps. 79, 2. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect for the Second Sunday of Advent

EXCITA DOMINE corda nosta ad præparándas Unigéniti tui vias: ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

STIR UP our hearts, O Lord, to prepare the ways of Thine only-begotten Son, that through His coming we may be worthy to serve Thee with purified minds. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Romans 15, 4-13)

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.

Lesson from the Epistle of Saint Paul to the Romans.


FRATRES: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum, spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solátii, det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum; ut unánimes, uno ore honorificétis Deum, et Patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse císrcumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus Dómine, et nómini tuo cantábo. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et íterum dicit: Lætámini gentes cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte omnes gentes Dóminum: et magnificáte eum omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo: ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti.

BRETHREN, what things soever were written, were written for our learning; that through patience and the comfort of the Scriptures we might have hope. Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one toward another, according to Jesus Christ: that with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. Wherefore receive one another; as Christ also hath received you, unto the honour of God. For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. But that the Gentiles are to glorify God for His mercy, as it is written: Therefore will I confess to Thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to Thy name. And again He saith: Rejoice, ye Gentiles, with His people. And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify Him, all ye people. And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and He that shall rise up to rule the Gentiles, in Him the Gentiles shall hope. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.


Gradual (Psalm 49, 2, 3, 5)

EX SION spécies decóris ejus: Deus maniféste véniet. V. Congregáte illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia.

OUT OF SION the loveliness of His beauty: God shall come manifestly. V. Gather ye together His saints to Him; who have set His covenant before sacrifices.


Lesser Alleluia

During the week, should the Mass of the Sunday be resumed, the Alleluias and verse following are omitted, and only the Gradual is said.

ALLELÚJA, allelúja. V. Ps. 121, 1. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 121, 1. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Matthew 11, 2-10)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Matthew.


IN ILLO témpore: Cum audisset Joánnes in vinculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens Jesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ audístis, et vidístis, Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, cœpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum, vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestítum? Ecce qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Sed quid exístis vidére? prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te.

AT THAT time when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples, he said to Him: Art Thou He that art to come, or do we look for another? and Jesus making answer, said to them, Go and relate to John what you have heard and seen. The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them; and blessed is he that shall not be scandalized in Me. And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments are in the houses of kings. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. But what went you out to see? a prophet? yea, I tell you, and more than a prophet. For this is He of whom it is written, Behold I send My angel before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.


Offertory (Psalm 84, 7, 8)

DEUS, TU convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te; osténde nobis Dómine misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.

O GOD, TURNING, Thou wilt bring us life; and Thy people shall rejoice in Thee: show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation.


Secret

PLACÁRE, quæsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

BE APPEASED, we beseech Thee, O Lord, by the prayers and offerings of our lowliness, and where no support of merits is at hand, do Thou hasten to us with Thine aid. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday, at Votive Masses of the Blessed Trinity and on all Sundays throughout the year, except in Paschaltide and on feasts which have their own proper Preface.

VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim, too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: Holy, Holy, Holy...


Preface for Advent

The following Preface was promulgated in the 1962 edition of the Missale Romanum and may be said ad libitum by the celebrant of the Mass.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promisísti: cujus véritas instrúeret ínscios, sánctitas justificáret ímpios, virtus adjuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord. Whom Thou, clement and faithful, promised as a Saviour to the lost race of men; Whose truth instructed the ignorant, Whose sanctity justified the impious, Whose virtue strengthened the weak. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Therefore while the advent approaches of Him Whom we exult in pious joys in this confidence of Thy promises. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army we sing a hymn to Thy glory, ever saying: Holy, Holy, Holy...


Communion (Baruch 5, 5; 4, 36)

JERÚSALEM surge, et sta in excélso, et vide jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.

ARISE, O Jerusalem, and stand on high: and behold the joy that cometh to thee from thy God.


Postcommunion

REPLÉTI cibo spiritualis alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre cæléstia. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

FILLED WITH the food of spiritual nourishing, we humbly beseech Thee, O Lord, that by our partaking of this mystery Thou wouldst teach us to contemn earthly and love heavenly things. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.