The Third Sunday of Advent

(Dominica Tertia Adventus)
2nd Class - Rose or Violet Vestments

This Sunday is known as Gaudete Sunday after the first word of the Latin Introit. In common with Mid-Lent Sunday, the priest may celebrate the Masses in rose-coloured vestments. Rose is a paler kind of violet and expresses some relaxation in the penitential season of Advent.

Introit (Philippians 4, 4-6)

GAUDÉTE in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

REJOICE in the Lord always; again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: for the Lord is nigh. Be nothing solicitous; but in everything by prayer let your requests be made known to God. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast blest Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect for the Third Sunday of Advent

AUREM TUAM, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

INCLINE Thine ear to our prayers, O Lord, we beseech Thee; and make bright the darkness of our minds by the grace of Thy visitation. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Philippians 4, 4-7)

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.

Lesson from the Epistle of Saint Paul to the Philippians.


FRATRES: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne, et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra, et intelligéntias vestras, in Christo Jesu Dómino nostro.

BRETHREN: Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. Be nothing solicitous; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus our Lord.


Gradual (Psalm 79, 2, 3)

QUI SEDES, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.

THOU, O Lord, that sittest upon the cherubim, stir up Thy might, and come. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Stir up Thy might, O Lord, and come: that Thou mayest save us. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (John 1, 19-28)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint John.


IN ILLO témpore: Misérunt Judæi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? At respóndit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías prophéta. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et qui missi fúerant, erant ex Pharisæis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque prophéta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptízans.

AT THAT time, the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to John, to ask him, Who art thou? And he confessed, and did not deny; and he confessed, I am not the Christ. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. They said therefore unto him, Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? what sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And they that were sent were of the pharisees. And they asked him, and said to him, Why, then, dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? John answered them, saying, I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, Whom you know not; the same is He that shall come after me, Who is preferred before me, the latchet of Whose shoe I am not worthy to loose. These things were done in Bethania beyond the Jordan, where John was baptizing.


Offertory (Psalm 84, 2)

BENEDIXÍSTI, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ.

LORD, THOU hast blest Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity of Thy people.


Secret

DEVOTIÓNIS nostræ tibi, quæsumus Dómine, hóstia júgiter immolétur: quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

MAY THE sacrifice of our devotion, we beseech Thee, O Lord, be continually offered to Thee, both to carry out Thy designs in this holy Mystery and wonderfully to work in us Thy salvation. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday, at Votive Masses of the Blessed Trinity and on all Sundays throughout the year, except in Paschaltide and on feasts which have their own proper Preface.

VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim, too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: Holy, Holy, Holy...


Preface for Advent

The following Preface was promulgated in the 1962 edition of the Missale Romanum and may be said ad libitum by the celebrant of the Mass.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promisísti: cujus véritas instrúeret ínscios, sánctitas justificáret ímpios, virtus adjuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord. Whom Thou, clement and faithful, promised as a Saviour to the lost race of men; Whose truth instructed the ignorant, Whose sanctity justified the impious, Whose virtue strengthened the weak. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Therefore while the advent approaches of Him Whom we exult in pious joys in this confidence of Thy promises. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army we sing a hymn to Thy glory, ever saying: Holy, Holy, Holy...


Communion (Isaias 35, 4)

DÍCITE: pusillánimes, confortámini, et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.

SAY, YE faint-hearted, take courage, and fear not, behold our God will come and will save us.


Postcommunion

IMPLORÁMUS, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos præparent. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

WE IMPLORE Thy clemency, O Lord, that cleansed from our sins, these divine aids may prepare us for the coming festival. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.