The Ember Wednesday of Advent

(Feria Quarta Quatuor Temporum Adventus)
2nd Class - Violet Vestments

The Ember days have been instituted by the Church to thank God for blessings obtained during the year and to implore further graces for the new season. Ember Days are also a penitential preparation for those who are about to be ordained. Of the four sets of Ember Days during the year, those of Advent occur after the Third Sunday of Advent.

Introit (Isaias 45, 8)

RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18, 2. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

DROP DOWN dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a Saviour. Ps. 18, 2. The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte.

Let us pray. V. Let us kneel. R. Arise.


PRÆSTA, quæsumus, omnipotens Deus : ut redemptiónis nostræ ventúra solémnitas, et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et ætérnæ beatitúdinis præmia largiátur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

GRANT US, we beseech Thee, O Lord, that the coming solemnity of our redemption may both bring us help for our present life and bestow on us the rewards of everlasting blessedness. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 2, 2-5)

Léctio Isaíæ Prophétæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


IN DIÉBUS illis: Dixit Isaías prophéta: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et judicábit gentes, et árguet pópulos multos: et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec exercebúntur ultra ad prælium. Domus Jacob veníte, et ambulémus in lúmine Dómini Dei nostri.

IN THOSE days, the prophet Isaias said: In the last days, the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. And many people shall go and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and He will teach us His ways, and we will walk in His paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And He shall judge the Gentiles, and rebuke many people; and they shall turn their swords into ploughshares and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war. O house of Jacob, come ye and let us walk in the light of the Lord our God.


Gradual (Psalm 23, 7, 3, 4)

TÓLITE PORTAS, principes, vestras: et elevámini portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. V. Ps. 23, 3, 4. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens mánibus, et mundo corde.

LIFT UP your gates, O ye princes; and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of glory shall enter in. V. Ps. 23, 3. 4. Who shall ascend into the mountain of the Lord, or who shall stand in His holy place? The innocent in hands and clean of heart.


Collect

Then is said "Dominus vobiscum", and "Oremus", without "Flectamus genua".

FESTÍNA, quæsumus, Dómine, ne tardáveris, et auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in tua pietáte confídunt: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

HASTEN, we beseech Thee, O Lord, and delay not; and bestow upon us the help of Thy heavenly power, that they who trust in Thy goodness may be helped by the consolations of Thy coming. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 7, 10-15)

Léctio Isaiæ Prophétæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


IN DIÉBUS illis: Lócutus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam, et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audite ergo domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum.

IN THOSE days: the Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said, I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said, Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and His name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and to choose the good.


Gradual (Psalm 144, 18, 21)

PROPE EST Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis, caro nomen sanctum ejus.

THE LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless His holy name.


Gospel (Luke 1, 26-38)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocabis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te sanctum vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.

AT THAT time, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give unto Him the throne of David His father; and He shall reign in the house of Jacob forever. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And of His kingdom there shall he no end. And Mary said to the angel, How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren: because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord, be it done to me according to thy word.


Offertory (Isaias 35, 4)

CONFORTÁMINI, et jam nolite timére: ecce enim Deus noster retríbuet judícium: ipse véniet, et salvos nos fáciet.

TAKE COURAGE, and fear not: for behold our God will bring the revenge of recompense: He Himself will come and will save us.


Secret

ACCÉPTA tibi sint, quæsumus, Dómine, nostra jejúnia: quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempitérna promíssa perdúcant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY OUR fasting, we beseech Thee, O Lord, be acceptable to Thee, so that by expiation they may make us worthy of Thy grace and bring us to eternal joys according to Thy promises. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Common Preface

The Common Preface is said on weekdays which do not have a preface of their own.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the powers stand in awe. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. The heavens, and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With whom we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy….


Communion (Isaias 7, 14)

ECCE VIRGO concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.

BEHOLD, a virgin shall conceive, and bring forth a son: and His name shall be called Emmanuel.


Postcommunion

SALUTÁRIS tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices deprecámur: ut, cujus lætámur gustu, renovémur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

FILLED WITH the bounty of Thy salvation, O Lord, we humbly beseech Thee, that we may be renewed by the effect of that of which we rejoice to partake. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.