The Ember Saturday of Advent

(Sabbato Quatuor Temporum Adventus)
2nd Class - Violet Vestments

Introit (Psalm 79, 4, 2)

VENI, ET osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Cherubim: et salvi érimus. Ps. 79, 2. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

COME O LORD, and show Thy face to us, Thou that sittest upon the cherubim: and we shall be saved. Ps. 79, 2. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte.

Let us pray. V. Let us kneel. R. Arise.


DEUS, QUI cónspicis, quia ex nostra pravitate afflígimur: concéde propítius; ut ex tua visitatióne consolémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O GOD, WHO dost behold how we are afflicted by reason of our wickedness, mercifully grant that we may be consoled by reason of Thy visitation. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 19, 20-22)

Léctio Isaíæ Prophétæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


IN DIÉBUS illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægypto, et cognóscent Aegyptii Dóminum in die illa, et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et percútiet Dóminus Ægyptum plaga, et sanábit eam, et reverténtur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus Deus noster.

IN THOSE days, they shall cry to the Lord because of the oppressor, and He shall send them a Saviour and a defender to deliver them. And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship Him with sacrifices and offerings; and they shall make vows to the Lord, and perform them. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it: and they shall return to the Lord, and He shall be pacified towards them, and the Lord our God shall heal them.


Gradual (Psalm 18, 7, 2)

ASUMMO CÆLO egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus. V. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

HIS GOING out is from the end of heaven, and His circuit even to the end thereof. V. The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands.


Collect

Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte.

Let us pray. V. Let us kneel. R. Arise.


CONCÉDE, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo ex vetústa servitúte deprímimur; exspectáta unigénti Fílii tui nova nativitáte liberémur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

GRANT, WE beseech Thee, O almighty God, that we, who, by reason of our ancient servitude, are bowed down under the yoke of sin, may be delivered by the long-awaited and new birth of Thine only-begotten Son. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 35, 1-7)

Léctio Isaiæ Prophetæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


HÆC DICIT Dóminus: Lætábitur desérta, et ínvia, et exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli, et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens.

THUS SAID the Lord: The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. Say to the faint-hearted, Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God Himself will come and will save you. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. And that which was dry land shall become a pool, and the thirsty land springs of water, saith the Lord almighty.


Gradual (Psalm 18, 6, 7)

IN SOLE pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. A summo cælo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

HE HATH set His tabernacle in the sun: and He as a bridegroom coming out of His bride-chamber. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. His going out is from the end of heaven, and His circuit even to the end thereof.


Collect

Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte.

Let us pray. V. Let us kneel. R. Arise.


INDÍGNOS nos, quæsumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

GLADDEN, we beseech Thee, O Lord, with the coming of Thine only-begotten Son, us, Thy unworthy servants, who are saddened by the guilt of our own deeds. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 40, 9-11)

Léctio Isaíæ Prophétæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


HÆC DICIT Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Jerúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Juda: Ecce Deus vester: ecce Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium ejus dominábitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illíus coram illo. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, Dóminus Deus noster.

THUS SAITH the Lord: Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings of Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda, Behold your God: behold the Lord God shall come with strength, and His arm shall rule: behold His reward is with Him and His work is before Him. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. He shall feed His flock like a shepherd. He shall gather together the lambs with His arm, and shall take them up in His bosom, the Lord our God.


Gradual (Psalm 79, 20, 3)

DÓMINE DEUS virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.

O LORD GOD of hosts, convert us: and show Thy face and we shall be saved. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.


Collect

Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte.

Let us pray. V. Let us kneel. R. Arise.


PRÆSTA, quæsumus, omnipotens Deus: ut Fílii tui ventúra solémnitas, et præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et præmia ætérna concédat. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

GRANT, WE beseech, Thee, O almighty God, that the coming festival of Thy Son may bring us both the healing of the present life and give us the rewards that are eternal. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 45, 1-8)

Léctio Isaiæ Prophétæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


HÆC DICIT Dóminus christo meo Cyro, cujus apprehéndo déxteram, ut sub jíciam ante fáciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo jánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas æreas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos, et arcána secretórum: ut scias quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Jacob, et Israël eléctum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti me. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem, et creans ténebras, fáciens pacem, et creans malum: ego Dóminus fáciens ómnia hæc. Roráte cæli désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et justítia oriátur simul: ego Dóminus creávi eum.

THUS SAID the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the back of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut: I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places; that thou mayest know that I am the Lord Who call thee by thy name, the God of Israel. For the sake of My servant Jacob, and Israel, My elect. I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known Me. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. I am the Lord, and there is none else: there is no God besides Me: I girded thee, and thou hast not known Me: that they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides Me. I am the Lord, and there is none else; I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a Saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created Him.


Gradual (Psalm 79, 3, 2, 3)

EXCITA, Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Bénjamin, et Manásse.

STIR UP Thy might, O Lord, and come to save us. V. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep: Thou that sittest upon the cherubim: appear before Ephraim, Benjamin, and Manasses.


Collect

Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte.

Let us pray. V. Let us kneel. R. Arise.


PRECES PÓPULI tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pietátis tuæ visitatióne consolémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

OF THY CLEMENCY, harken, we beseech Thee, O Lord, to the prayers of Thy people, that we, who are justly afflicted for our sins, may be consoled by the visitation of Thy loving-kindness. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Daniel 3, 47-51)

Léctio Daniélis Prophétæ.

Lesson from Daniel the Prophet.


IN DIÉBUS illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría, et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit quos réperit juxta fornácem de Chaldæis minístros regis, qui eam incendébant. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:.

IN THOSE days, the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew. (And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace, the king's servants, who heated it.) And the fire touched them not at all nor troubled them, nor did them any harm. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Then these three, as with one mouth, praised and glorified, and blessed God in the furnace, saying:.


Canticle

Deo Gratias is not answered, but the priest and choir continue.

BENEDÍCTUS es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sæcula.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abyssos. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum, et super undas maris. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
Benedícant te crones Angeli, et Sancti tui. Et laudent te, et gloríficent in sæcula.
Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te, et gloríficent in sæcula.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili, et glorióso in sæcula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Et laudábili, et glorióso in sæcula.
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

BLESSED art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever.
And blessed is the holy name of Thy glory: and worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou on the scepter of Thy divinity: and worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou that sittest upon the cherubim, beholding the depths: and worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou Who walkest on the wings of the wind, and on the waves of the sea: and worthy to be praised and glorified for ever.
Let all Thy angels and saints bless Thee. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And praise Thee and glorify Thee for ever.
Let the heavens, the earth, the sea, and all things that are in them, bless Thee. And praise Thee and glorify Thee for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: Who is worthy to be praised and glorified for ever.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen: Who is worthy to be praised and glorified for ever.
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers. And worthy to be praised and glorified for ever.


Collect

DEUS QUI tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O GOD, WHO didst mitigate the flames of fire for the three young men, mercifully grant that the flames of vices may not burn us, Thy servants. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (2 Thessalonians 2, 1-8)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians.


FRATRES: Rogámus vos per advéntum Dómini nostri Jesu Christi, et nostræ congregatiónis in ipsum: ut non cito moveámini a vestro sensu, neque terreámini, neque per spíritum, neque per sermónem, neque per epístolam tamquam per nos missam quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedúcat ullo modo: quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelátus fúerit homo peccáti, ílius perditiónis, qui adversátur, et extóllitur supra omne, quod dícitur Deus, aut quod cólitur, ita ut in templo Dei sédeat sténdens se tamquam sit Deus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Non retinétis, quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? Et nunc quid detíneat scitis, ut revelétur in suo témpore. Nam mystérium jam operátur iniquitátis: tantum ut qui tenet nunc, téneat, donec de médio fiat. Et tune revelábitur ille iníquus, quern Dóminus Jesus interfíciet spíritu oris sui, et déstruet illustratióne adventus sui.

BRETHREN, we beseech you, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto Him: that you be not easily moved from your mind, nor be frighted, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, showing himself as if he were God. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things? And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. And then that wicked one shall be revealed, whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of His mouth; and shall destroy with the brightness of His coming.


Tract (Psalm 79, 2, 3)

QUI REGIS Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. V. Qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Bénjamin, et Manásse. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Éxcita, Dómine, potentiam tuam, et veni: ut salvos fácias nos.

GIVE EAR, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. V. Thou that sittest upon the cherubim, appear before Ephraim, Benjamin, and Manasses. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us.


Gospel (Luke 3, 1-6)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


ANNO QUINTODÉCIMO impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam, tetrárcha autem Galilææ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturææ, et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdótum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacharíæ fílium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons, et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.

IN THE FIFTEENTH year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina, under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord came to John the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins; as it is written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low: the crooked shall be made straight, and the rough ways plain, and all flesh shall see the salvation of God.


Offertory (Zacharias 9, 9)

EXSULTA satis, fília Sion, prædica, fília Jerúsalem: ecce rex tua venit tibi sanctus, et salvátor.

REJOICE greatly, O daughter of Sion; shout for joy, O daughter of Jerusalem: behold thy King comes to thee, the holy and the Saviour.


Secret

SACRIFÍCIIS præséntibus, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

LOOK WITH favour, we beseech Thee, O Lord, upon the sacrifices here before Thee, that they may profit both our devotion and our salvation. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Common Preface

The Common Preface is said on weekdays which do not have a preface of their own.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the powers stand in awe. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. The heavens, and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With whom we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy….


Gradual (Psalm 79, 3, 2, 3)

EXCITA, Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Bénjamin, et Manásse.

STIR UP Thy might, O Lord, and come to save us. V. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep: Thou that sittest upon the cherubim: appear before Ephraim, Benjamin, and Manasses.


Postcommunion

QUÆSUMUS Dómine Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias, et futúrum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

MAKE, WE beseech Thee, O Lord, our God, the most holy mysteries, which Thou hast given as the bulwark of our atonement, to be a remedy both here and hereafter. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.