The Octave Day of the Nativity (Previously known as the Feast of the Circumcision)

(In Circumcisione Domini et Octava Nativitatis)
1st January - White Vestments

Introit (Isaias 9, 6)

PUER NATUS est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1. Cantáte Domino cánticum novum: quia mirabília fecit. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

A CHILD is born to us, and a son is given to us: Whose government is upon His shoulder: and His name shall be called the angel of great counsel. Ps. 97, 1. Sing ye to the Lord a new canticle: because He hath done wonderful things. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O GOD, WHO, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the rewards of eternal salvation, grant, we beseech Thee, that we may evermore experience the intercession in our behalf of her through whom we have been found worthy to receive the author of life, Our Lord Jesus Christ, Thy Son. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Titus 2, 11-15)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Titus.


CARÍSSIME: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem, et sæculária desidéria: sóbrie, et juste, et pie vivámus in hoc sæculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei, et Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Hæc lóquere, et exhortáre, in Christo Jesu Domino nostro.

DEARLY BELOVED, the grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, Who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and might cleanse to Himself a people acceptable, a pursuer of good works. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. These things speak, and exhort: in Christ Jesus our Lord.


Gradual (Psalm 97, 3, 4, 2)

VIDÉRUNT omnes fines terræ salutáre Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. V. Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam.

ALL THE ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God all the earth. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. The Lord hath made known his salvation: He hath revealed His justice in the sight of the gentiles.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Hebr. 1, 1-2. Multifárie olim Deus loquens pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Heb. 1, 1-2. God, Who diversely spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all in these days hath spoken to us by His Son. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Luke 2, 21)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

AT THAT time, after eight days were accomplished that the child should be circumcised, His name was called Jesus, which was called by the angel, before He was conceived in the womb.


Offertory (Psalm 88, 12, 15)

TUI SUNT cæli, et tua est terra: orbem terrárum, et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.

THINE ARE the heavens and Thine is the earth: the world and the fullness thereof Thou hast founded; justice and judgment are the preparation of Thy throne.


Secret

MUNÉRIBUS nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

WE BESEECH Thee, O Lord, that having accepted our prayers and offerings, Thou wouldst cleanse us by the heavenly mysteries and harken unto us in Thy mercy. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Nativity

This Preface is said from Christmas Day until 5th January, and on the feasts of the Holy Name and the Purification. According to the Missal of 1962, this Preface is no longer said on the feasts of Corpus Christi or the Transfiguration.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnatá verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Thy brightness a new light hath risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And therefore with the angels and archangels, with the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Thy glory without end saying: Holy, Holy, Holy...


Communion (Psalm 97, 3)

VIDÉRUNT omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

ALL THE ends of the earth have seen the salvation of our God.


Postcommunion

HÆC NOS commúnio, Dómine, purget a crímine: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY THIS communion, O Lord, purge away our guilt and, by the intercession of blessed Mary the Mother of God, make us companions of Him, Who is our heavenly healing. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.