The Feast of the Holy Name of Jesus

(Sanctissimi Nominis Jesu)
2nd Class - White Vestments

This Feast is kept on the First Sunday of the year; but if this Sunday falls on 1st, 6th or 7th January, the feast is kept on 2nd January. First celebrated by the Franciscans in the 16th Century, Pope Innocent XIII added this solemnity to the universal calendar in 1721.

Introit (Philippians 2, 10, 11)

IN NÓMINE Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 8, 2. Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

IN THE NAME of Jesus let every knee bow of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and let every tongue confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. Ps. 8, 2. O Lord, our Lord, how wonderful is Thy name in the whole earth! V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concede propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cælis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O GOD, WHO didst appoint Thine only-begotten Son to be the Saviour of the human race, and didst command that He be called Jesus, mercifully grant that we may enjoy in heaven the vision of Him Whose holy name we venerate on earth. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Acts 4, 8-12)

Léctio Actuum Apóstolorum.

Lesson from the Acts of the Apostles.


IN DIÉBUS illis: Petrus replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli, et senióres audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus, qui factus est in caput ánguli: et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.

IN THOSE days, Peter, filled with the Holy Ghost, said, Ye princes of the people and ancients, hear: If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole, be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Our Lord Jesus Christ of Nazareth, Whom ye crucified, Whom God hath raised from the dead, even by Him this man standeth here before you whole. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. This is the stone which was rejected by you the builders; which is become the head of the corner: neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.


Gradual (Psalm 105, 47)

In Votive Masses of the Most Holy Name of Jesus during Paschal-time, the Gradual and Lesser Alleluia are replaced by the Greater Alleluia.

SALVOS FAC nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Isaias. 63, 16. Tu, Dómine, pater noster, et redémptor noster: a sæculo nomen tuum.

SAVE US, O Lord, our God, and gather us from among the nations: that we may give thanks to Thy holy name, and may glory in Thy praise. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Isaias. 63, 16. Thou, O Lord, art our Father and Redeemer, Thy name is from eternity.


Lesser Alleluia

In Votive Masses from Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia is replaced by the Tract. In Paschal-time it is replaced by the Greater Alleluia.

ALLELÚJA, allelúja. V. Psalm. 144, 21. Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Psalm 144, 21. My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh bless His holy name. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Tract (Psalm 79, 20)

In Votive Masses from Septuagesima to Easter the following Tract replaces the Lesser Alleluia.

O LORD, God of hosts, convert us; and show Thy face, and we shall be saved; let Thy voice sound in my ears. V. Cant. 2, 4. For Thy voice is sweet, and Thy face exceedingly beautiful. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Cant. 1, 2. Thy name, O Jesus, is oil poured out, therefore the maidens have loved Thee.

DÓMINE, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus: sonet vox tua in áuribus meis. V. Cant. 2, 4. Vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra nimis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Cant. 1, 2. Oleum effúsum nomen tuum, Jesu: ídeo adolescéntulæ dilexérunt te.


Greater Alleluia

In Votive Masses during Paschal-time, the following Greater Alleluia is said.

ALLELÚJA, allelúia. V. Ps. 144, 21. Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúja. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ps. 144, 1. Exaltábo te, Deus meus Rex: et benedícam nómini Sancto tuo, Jesu, in sæculum et in sæculum sæculi. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 144, 21. My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless His holy name for ever. Alleluia. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Ps. 144, 1. I will extol Thee, O God, my King, and I will bless Thy holy name, Jesus, for ever; yes, for ever and ever. Alleluia.


Gospel (Luke 2, 21)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

AT THAT time, after eight days were accomplished that the child should be circumcised, His name was called Jesus, which was called by the angel, before He was conceived in the womb.


Offertory (Psalm 85, 12, 5)

CONFITÉBOR tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ætérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ misericórdiæ omnibus invocántibus te. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

I WILL PRAISE Thee, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify Thy name for ever; for Thou, O Lord, art sweet and mild, and plenteous in mercy to all that call upon Thee. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Secret

BENEDÍCTIO tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quæsumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis ílii tui, Dómini nostri Jesu Christi offérimus tibi: ut majestáti tuæ placére possit ad laudem et nobis profícere ad salútem. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

MAY THY blessing, O most merciful God, by which the whole creation hath life, sanctify this our sacrifice, which we offer Thee to the glory of the name of Thy Son, Our Lord Jesus Christ, that it may be pleasing to Thy majesty as an act of praise and be profitable to us for our salvation. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Nativity

This Preface is said from Christmas Day until 5th January, and on the feasts of the Holy Name and the Purification. According to the Missal of 1962, this Preface is no longer said on the feasts of Corpus Christi or the Transfiguration.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnatá verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, because by the mystery of the Word made flesh, from Thy brightness a new light hath risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And therefore with the angels and archangels, with the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Thy glory without end saying: Holy, Holy, Holy...


Communion (Psalm 85, 9, 10)

OMNES GENTES quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: tu es Deus solus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALL THE nations Thou hast made shall come and adore be fore Thee, O Lord; and they shall glorify Thy name: for Thou art great, and dost wonderful things. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Thou art God alone. Alleluia.


Postcommunion

OMNÍPOTENS ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos réspice propitius vota nostra; et sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi Majestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris: ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, ætérnæ prædestinatiónis título, gaudeámus nómina nostra scripta esse in cælis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

ALMIGHTY, eternal God, Who hast created and redeemed us, graciously regard our desires, and deign to receive with kind and peaceful countenance the sacrifice of the saving victim, which we have offered to Thy majesty, in honor of the name of Thy Son, Our Lord Jesus Christ, that, Thy grace being poured out upon us, we may rejoice in the glorious name of Jesus, the title of eternal predestination, because our names are written in heaven. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.