The Feast of the Epiphany

(In Epiphania Domini)
1st Class - 6th January - White Vestments

The Feast of the Epiphany was kept in the East from the third century and its observance spread to the West towards the end of the fourth. The word 'Epiphany' means 'manifestation' and, like Christmas, represents the mystery of God appearing in visible form.

Introit (Malachias 3, 1)

ECCE ADVÉNIT dominátor Dóminus: et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1. Deus judícium tuum regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

BEHOLD THE Lord the Ruler come: and a kingdom in His hand, and power and dominion. Ps. 71, 1. Give to the king thy judgment, O God: and to the king's son Thy justice. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI hodiérna die Unigéntum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propitius; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O GOD, WHO by the guidance of a star didst this day reveal Thine only-begotten Son to the Gentiles, mercifully grant that we, who know Thee now by faith, may be so led as to behold with our eyes the beauty of Thy majesty. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Isaias 60, 1-6)

Léctio Isaíæ Prophétæ.

Lesson from Isaias the Prophet.


SURGE, ILLUMINÁRE, Jerusalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce ténebræ opérient terram, et calígo pópulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Tunc vidébis, et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.

ARISE, BE enlightened, O Jerusalem; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. Lift up thy eyes round about, and see; all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha; all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord.


Gradual (Isaias 60, 1)

OMNES DE Saba vénient, aurum et thus deferéntes et laudem Dómino annuntiántes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Surge, et illumináre, Jerusalem: quia glória Dómini super te orta est.

ALL THEY from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Arise and be enlightened, O Jerusalem, for the glory of the Lord is risen upon thee.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Matth. 2, 2. Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Matt. 2, 2. We have seen His star in the east: and are come with gifts to adore the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Matthew 2, 1-12)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Matthew.


CUM NATUS esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Judeórum? Vidimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbátus est, et omnis Jerúsalem cum illo. Et congrégans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu Béthlehem, terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Qui cum audíssent regem abiérunt. Et ecce stella, quam vidérant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens, staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt Púerum cum Maria matre ejus, (hic genuflectitur) et procidentes adoravérunt eum. Et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. Et respónso accépto in somnis ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.

WHEN JESUS was born in Bethlehem of Juda, in the days of King Herod, behold there came wise men from the east to Jerusalem; saying, Where is He that is born king of the Jews? for we have seen His star in the east, and are come to adore Him. And King Herod, hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda; for so it is written by the prophet: And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda; for out of thee shall come forth the ruler that shall rule my people Israel. Then Herod privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; and sending them into Bethlehem, said, Go and diligently inquire after the child, and when you have found Him bring me word again, that I also may come and adore Him. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the child with Mary His mother (here all kneel), and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts: gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their own country.


Offertory (Psalm 71, 10, 11)

REGES THARSIS, et insulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.

THE KINGS of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all kings of the earth shall adore Him; all nations shall serve Him.


Secret

ECCLÉSIÆ tuæ, quæsumus Dómine, dona propítius intuére: quibus non jam aurum, thus et myrrha profértur; sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

FAVOURABLY regard the gifts of Thy Church, O Lord, wherein no longer gold is offered, nor frankincense, nor myrrh, but He who by these gifts is signified is become our sacrifice and our food, Jesus Christ, our Lord, Who with Thee. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Epiphany

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: because Thine only-begotten Son appearing in our mortal nature hath restored it by the shedding upon us of that new and immortal light which is His very own. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: Holy, Holy, Holy...


Communion (Matthew 2, 2)

VIDIMUS stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.

WE HAVE seen His star in the east, and are come with gifts to adore the Lord.


Postcommunion

PRÆSTA QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut quæ solémni celebrámus offício, purificátæ mentis intelligéntia consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

GRANT, WE beseech Thee O almighty God, by the understanding of hearts made pure we may comprehend that which by solemn rite we celebrate. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.