The Feast of the Holy Family, Jesus, Mary and Joseph

(Sanctæ Familiæ Jesu, Mariæ, Joseph)
2nd Class - White Vestments

The Feast of the Holy Family was approved as a feast for Canada by Pope Leo XIII in 1893. Its celebration was extended to the Universal Church by Pope Benedict XV, who ordered it to be celebrated on the Sunday after the Feast of the Epiphany.

Introit (Proverbs 23, 24, 25)

EXSÚLTAT gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quæ genuit te. Ps. 82, 2, 3. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

LET THE father of the Just rejoice greatly; let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. Ps 82, 2, 3. How lovely are Thy tabernacles O Lord of hosts; my soul longeth and faiteth for the courts of the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DÓMINE JESU Christe, qui Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam in effabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O LORD JESUS Christ, Who, in the days of Thy subjection to Mary and Joseph, didst consecrate home life by ineffable acts of virtue; by the intercession of Thy holy Mother and of Thy foster-Father, make us so to profit by the example they with Thee have set us, that we may be counted members of Thy household for evermore. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Colossians 3, 12-17)

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.

Lesson from the Epistle of Saint Paul to the Colossians.


FRATRES: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Jesum Christum.

BRETHREN, put ye on, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience; bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another, even as the Lord hath forgiven you, so you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom; teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, all things do ye in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father through Jesus Christ our Lord.


Gradual (Psalm 26, 4)

The following Gradual is said on the feast day and in Votive Masses of the Holy Family, except during Paschal-time.

UNAM PÉTII a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. V. Ps. 83, 5. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: in sæcula saeculórum laudábunt te.

ONE THING I have asked of the Lord: this will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Ps. 83, 5. Blessed are they who dwell in Thy house. O Lord; they shall praise Thee for ever and ever.


Lesser Alleluia

The following Lesser Alleluia is said on the feast day and in Votive Masses of the Holy Family, before Septuagesima until the end of Paschal-time.

ALLELÚJA, allelúja. V. Isaias 45, 15. Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël salvátor. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Isaias 45, 15. Truly Thou art a hidden King, the God of Israel, the Saviour. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Tract (Hebrews 10, 5)

The following Tract is said in Votive Masses of the Holy Family from Septuagesima until Easter.

HÓSTIAM et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi. V. Holocáustum et pro peccáto non postulásti: tunc dixi: Ecce vénio. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. In cápite libri scriptum est de me: Ut fáciam, Deus, voluntátem tuam.

SACRIFICE and oblation Thou wouldst not, but a body Thou has fitted unto me. V. Burnt-offering and sin-offering Thou didst not require: then said I: Behold I come. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. In the head of the book it is written of Me that I should do Thy will.


Greater Alleluia

The following Greater Alleluia is said in Votive Masses of the Holy Family during Paschal-time.

ALLELÚJA, allelúja. V. Beátus homo qui áudit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja. V. Vita nostra est abscóndita cum Christo in Deo. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Blessed is the man that heareth Me and that watcheth daily at My gates, and waiteth at the post of My doors. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia. V. Our life is hidden with Christ in God. Alleluia.


Gospel (Luke 2, 42-52)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


CUM FACTUS esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerusalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Nazareth: et erat súbditus illis. Et mater ejus conservábit ómnia verba hæc in corde suo. Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætáte et grátia apud Deum, et hómines.

AND WHEN Jesus was twelve years old, they going up into Jerusalem according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and His parents knew it not. And thinking that He was in the company, they came a day's journey, and sought Him among their kinsfolks and acquaintance. And not finding Him, they returned into Jerusalem, seeking Him. And it came to pass, that after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. And all that heard Him were astonished at His wisdom and His answers. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And seeing Him, they wondered. And His mother said to Him, Son, why hast Thou done so to us? behold Thy father and I have sought Thee sorrowing. And He said to them, How is it that you sought Me? did you not know that I must be about My Father's business? And they understood not the word that He spoke unto them. And He went down with them, and came to Nazareth; and was subject to them. And His mother kept all these words in her heart. And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and man.


Offertory (Luke 2, 22)

TULÉRUNT Jesum paréntes ejus in Jerúsalem, ut sisterent eum Domino.

THE PARENTS of Jesus carried Him to the temple, to present Him to the Lord.


Secret

PLACATIÓNIS hóstiam offérimus tibi, Dómine, suppliciter deprecántes: ut, per intercessiónem Deiparæ Virginis cum beáto Joseph, familias nostras, in pace et grátia tua fírmiter constítuas. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

TO APPEASE Thee, O Lord, we offer the Victim of Salvation, humbly beseeching Thee that, through the prayers of the Virgin Mother of God and of St. Joseph, Thou wouldst establish our households in Thy peace and favor. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Epiphany

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: because Thine only-begotten Son appearing in our mortal nature hath restored it by the shedding upon us of that new and immortal light which is His very own. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: Holy, Holy, Holy...


Communion (Luke 2, 51)

DESCÉNDIT Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.

JESUS WENT down with them, and came to Nazareth and was subject to them.


Postcommunion

TUOS CÆLÉSTIBUS réficis sacraméntis, fac, Dómine, Jesu sanctæ Famíliæ tuæ exémpla júgiter imitári: ut, in hora mortis nostræ, occurrénte gloriósa Virgine Matre tua cum beáto Joseph: per te in ætérna tabernácula récipi mereámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

DO THOU, O Lord, bring us whom Thou hast refreshed with heavenly mysteries to imitate the example of Thy holy Family, that at the hour of our death, with the Virgin Mother and blessed Joseph at hand, we may be received by Thee into our everlasting home. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.