The Second Sunday after Epiphany

(Dominica Secunda Post Epiphaniam)
2nd Class - Green Vestments

Introit (Psalm 65, 4)

OMNIS TERRA adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altissime. Ps. 65, 1, 2. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus, date glóriam laudi ejus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

LET ALL the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O Thou most high. Ps. 65, 1, 2. Shout with joy to God all the earth, sing ye a psalm to His name, give glory to His praise. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

ALMIGHTY, eternal God, Who dost govern all things in heaven and on earth, of Thy mercy hear the supplications of Thy people, and grant Thy peace in our times. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Romans 12, 6-16)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans.


FRATRES: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére eum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idipsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.

BRETHREN, having different gifts, according to the grace that is given us; either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth in doctrine; he that exhorteth in exhorting; he that giveth with simplicity; he that ruleth with carefulness; he that showeth mercy with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good. Loving one another with the charity of brotherhood, in honour preventing one another. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. In carefulness, not slothful: in spirit fervent: serving the Lord: rejoicing in hope: patient in tribulation: instant in prayer: communicating to the necessities of the saints; pursuing hospitality. Bless them that persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. Being of one mind one towards another; not minding high things, but consenting to the humble.


Gradual (Psalm 106, 20, 21)

MISIT DÓMINUS verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.

THE LORD sent His word, and healed them: and delivered them out of their distresses. V. Let the mercies of the Lord give glory to Him; and His wonderful works to the children of men.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Ps. 148, 2. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 148, 2. Praise ye the Lord, all His angels: praise ye Him, all His hosts. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (John 2, 1-11)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint John.


IN ILLO témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilææ: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hydriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngula metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hydrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et dicit eis Jesus: Háurite nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuser-ant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilææ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.

AT THAT time, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him, They have no wine. And Jesus saith to her, Woman, what is it to Me and to thee? My hour is not yet come. His mother saith to the waiters, Whatsoever He shall say to you, do ye. Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And Jesus saith to them, Draw out now, and carry to the chief steward of the feast: and they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him, Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him.


Offertory (Psalm 65, 1, 2, 16)

JUBILÁTE Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus anímæ meæ, allelúja.

SHOUT WITH joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, and I will tell you, all ye that fear God, what great things the Lord hath done for my soul. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Secret

OBLÁTA, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

SANCTIFY, O Lord, the gifts we offer, and purify us from the stains of our sins. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday, at Votive Masses of the Blessed Trinity and on all Sundays throughout the year, except in Paschaltide and on feasts which have their own proper Preface.

VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim, too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: Holy, Holy, Holy...


Communion (John 2, 7, 8, 9, 10, 11)

DICIT DÓMINUS: Impléte hydrias aqua, et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.

THE LORD saith: Fill the waterpots with water, and carry to the chief steward of the feast. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: thou hast kept the good wine until now; this first miracle did Jesus before His disciples.


Postcommunion

AUGEÁTUR in nobis, quæsumus, Dómine, tuæ virtútis operátio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa apiénda, tuo múnere præparémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY THE working of Thy power, we beg Thee, O Lord, be increased in us, that, being nourished by divine sacraments, we may by Thy grace be prepared to obtain that which they promise. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.