The Third Sunday after Epiphany

(Dominica Tertia Post Epiphaniam)
2nd Class - Green Vestments

Introit (Psalm 96, 7, 8)

ADORÁTE Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. Ps. 96, 1. Dóminus regnávit, exsultet terra: læténtur insulæ multæ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

ADORE GOD, all you His angels: Sion heard, and was glad; and the daughters of Juda rejoiced. Ps. 96, 1. The Lord hath reigned; let the earth rejoice: let many islands be glad. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

OMNÍPOTENS sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice: atque ad protegéndum nos, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

ALMIGHTY, eternal God, look with mercy upon our infirmities, and stretch forth the right hand of Thy majesty to protect us. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Epistle (Romans 12, 16-21)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans.


FRATRES: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo. Sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, aríssimi, sed date locum iræ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerat inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

BRETHREN, be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil: providing good things not only in the sight of God, but also in the sight of men. If it be possible, as much as it is in you, having peace with all men. Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written, Revenge is mine; I will repay, saith the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink, for doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.


Gradual (Psalm 101, 16, 17)

TIMÉBUNT gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.

THE GENTILES shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. For the Lord hath built up Sion, and He shall be seen in His majesty.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Ps. 96, 1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtr insulæ multæ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 96, 1. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Matthew 8, 1-13)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Matthew.


IN ILLO témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo, Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini dixéris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dice huic: Vade, et vadit: et álii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte, et Occidénte vénient, et recúm-bent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus, et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et sicut credidísti, flat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

AT THAT time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him; and behold a leper came and adored Him, saying, Lord, if Thou wilt Thou canst make Me clean. And Jesus stretching forth His hand, touched him, saying, I will, be thou made clean: and forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him, See thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. And when He had entered into Capharnaum, there came to Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him, I will come and heal him. And the centurion making answer, said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to this man, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh: and to my servant, Do this, and he doth it. And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him, Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; but the children of the kingdom shall be cast into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done to thee: and the servant was healed at the same hour.


Offertory (Psalm 117, 16, 17)

DÉXTERA Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

THE RIGHT hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.


Secret

HÆC HÓSTIA, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delícta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora, mentésque sanctífícet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY THIS offering, we beseech Thee, O Lord, wipe out our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of the sacrifice. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday, at Votive Masses of the Blessed Trinity and on all Sundays throughout the year, except in Paschaltide and on feasts which have their own proper Preface.

VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim, too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: Holy, Holy, Holy...


Communion (Luke 4, 22)

MIRABÁNTUR omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.

THEY ALL wondered at these things, which proceeded from the mouth of God.


Postcommunion

QUOS TANTIS, Dómine, largíris uti mystériis: quæsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O LORD, Who dost give freely the enjoyment of so great mysteries, we beseech Thee that Thou wouldst vouchsafe to render us truly worthy to receive their effects. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.