The Fifth Sunday after Epiphany

(Dominica Quinta Post Epiphaniam)
2nd Class - Green Vestments

Introit (Psalm 96, 7, 8)

ADORÁTE Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. Ps. 96, 1. Dóminus regnávit, exsultet terra: læténtur insulæ multæ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

ADORE GOD, all you His angels: Sion heard, and was glad; and the daughters of Juda rejoiced. Ps. 96, 1. The Lord hath reigned; let the earth rejoice: let many islands be glad. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

FAMILIAM tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

KEEP THY family, we beseech Thee, O Lord, with Thy continual mercy that, leaning only upon the hope of Thy heavenly grace, it may ever be defended by Thy protection. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Colossians 3, 12-17)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians.


FRATRES: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus do návit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Jesum Christum.

BRETHREN, put ye on, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience; bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another, even as the Lord hath forgiven you, so you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom; teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, all things do ye in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father through Jesus Christ our Lord.


Gradual (Psalm 101, 16, 17)

TIMÉBUNT gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.

THE GENTILES shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. For the Lord hath built up Sion, and He shall be seen in His majesty.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Ps. 96, 1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtr insulæ multæ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 96, 1. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Matthew 13, 24-30)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Matthew.


IN ILLO témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia, in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum meum.

AT THAT time, Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came, and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? And he said to them, An enemy hath done this. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And the servants said to him, Wilt thou that we go and gather it up? And he said, No: lest perhaps gathering up the cockle you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest; and in the time of the harvest, I will say to the reapers, Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.


Offertory (Psalm 117, 16, 17)

DÉXTERA Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

THE RIGHT hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.


Secret

HOSTIAS tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delicta nostra miserátus absólvas, et mutántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

WE OFFER Thee, O Lord, the sacrifice of reconciliation, that Thou mayest mercifully forgive our sins and direct our wavering hearts. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Preface of the Most Holy Trinity

On Trinity Sunday, at Votive Masses of the Blessed Trinity and on all Sundays throughout the year, except in Paschaltide and on feasts which have their own proper Preface.

VERE DIGNUM et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the trinity of a single nature. For that which we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim, too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: Holy, Holy, Holy...


Communion (Luke 4, 22)

MIRABÁNTUR omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.

THEY ALL wondered at these things, which proceeded from the mouth of God.


Postcommunion

QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

WE PRAY Thee, O almighty God, that we may receive the effect of that salvation of which we have received the pledge in these mysteries. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.