Saint Andrew Corsini

(S. Andraæ Corsini)
3rd Class - 4th February - White Vestments

Introit (Ecclesiasticus 45, 30)

STATUIT ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in æternum (T.P. Allelúja, allelúja.) Ps. 131, 1. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

THE LORD made to him a covenant of peace, and made him a prince; that the dignity of priesthood should be to him forever. (P.T. Alleluia, alleluia.) Ps. 131, 1. O Lord, remember David, and all his meekness. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI in Ecclésia tua nova semper instáuras exémpla virtútum: da pópulo tuo beáti Andréæ Confessóris tui atque Pontificis ita sequi vestígia; ut assequátur et præmia. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

GOD, WHO continually providest Thy Church with ever new examples of the virtues, grant that Thy people may so follow in the footsteps of Thy confessor and bishop, blessed Andrew, as to obtain a like reward: Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Lesson (Ecclesiasticus 44, 16-27; 45, 3-20)

Léctio líbri Sapiéntiæ.

Lesson from the Book of Wisdom.


ECCE SACÉRDOS magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservavit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.

BEHOLD, a great priest who in his days pleased God, and was found just; and in the time of wrath he was made a reconciliation. There was not found the like to him who kept the law of the Most High. Therefore by an oath the Lord made him to increase among His people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed His covenant upon his head. He acknowledged him in His blessings; He preserved for him His mercy; and he found grace before the eyes of the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. He glorified him in the sight of kings, and gave him a crown of glory. He made an everlasting covenant with him, and gave him a great priesthood: and made him blessed in glory. To execute the office of the priesthood, and to have praise in His name, and to offer Him a worthy incense for an odour of sweetness.


Gradual (Ecclesiasticus 44, 16)

ECCE SACÉRDOS magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V. Eccl. 44, 40 Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi.

BEHOLD A great priest, who in his days pleased God. V. Eccl. 44, 40 There was not found the like to him, who kept the law of the Most High.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Ps. 109, 4. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Mechísedech. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 109, 4. Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Matthew 25, 14-23)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Matthew.


IN ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem qui quinque talánta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et accéndens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge serve bone, et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce ália duo lucrátus sum. Ait illi dominus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.

AT THAT time, Jesus spoke this parable to His disciples: A man going into a far country called his servants, and delivered to them his goods. And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. And he that had received the five talents went his way, and traded with the same, and gained other five. And in like manner he that had received the two gained other two. But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord’s money. But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of Thy lord. And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me, behold I have gained other two. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of Thy lord.


Offertory (Psalm 88, 21-22)

INVÉNI DAVID servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliabitur ei, et bráchium meum confortábit eum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (T.P. Allelúja).

I HAVE FOUND David My servant, with My holy oil I have anointed him: for My hand shall help him, and Mine arm shall strengthen him. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (P.T. Alleluia).


Common Preface

The Common Preface is said on weekdays which do not have a preface of their own.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the powers stand in awe. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. The heavens, and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With whom we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy….


Secret

SANCTI TUI, quæsumus, Dómine, nos ubíque lætifícent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY THY Saints, we beseech Thee, O Lord, in all places bring us joy; that while we recall their merits, we may experience their patronage. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.


Communion (Luke 12, 42)

FIDÉLIS servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (T.P. Allelúja.).

A FAITHFUL and wise steward, whom His lord set over His family; to give them their measure of wheat in due season. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (P.T. Alleluia.).


Postcommunion

PRÆSTA, quæsumus, omnípotens Deus: ut, de perceptis munéribus grátias exhibentes, intercedénte beato Andreæ, Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

GRANT, WE beseech Thee, almighty God, that, we who give thanks for the gifts which we have received, may through the intercession of blessed Andrew, Thy Confessor and Bishop, obtain still greater blessings. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.