The Feast of Saint Joachim, Father of the Blessed Virgin Mary, Confessor

2nd Class - 16th August - White Vestments

Introit (Psalm 111, 9)

DISPÉRSIT, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi: cornu ejus exaltábitur in glória. Ps. 111, 1. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

HE HATH distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth forever and ever: his horn shall be exalted in glory. Ps. 111, 1. Blessed is the man that feareth the Lord: he delighteth exceedingly in His commandments. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genitrícis Fílii tui patrem esse voluísti: concéde, quæsumus; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O GOD, WHO didst will that blessed Joachim, in preference to any other of Thy saints, should be the father of the mother of Thy Son, grant, we beseech Thee, that, as we venerate his festival, we may continually experience his patronage. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Ecclesiasticus 31, 8-11)

Léctio líbri Sapientiæ.

Lesson from the Book of Wisdom.


BEATUS VIR, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória æterna: qui pótuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ideo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.

BLESSED is the man that is found without blemish, and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting: he that could have transgressed, and hath not transgressed, and could do evil things, and hath not done them: therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.


Gradual (Psalm 111, 9, 2)

DISPÉRSIT, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.

HE HATH distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth forever and ever. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.


Gospel (Matthew 1, 1-16)

+ Inítium sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

+ The beginning of the Holy Gospel according to Saint Matthew.


LIBER GENERATIÓNIS Jesu Christi fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Judam, et fratres ejus. Judas autem génuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Jesse. Jesse autern génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quae fuit Uríæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Jósaphat. Jósaphat autem génuit Joram. Joram autem génuit Ozíam. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Ozías autem génuit Jóatham. Jóatham autem génuit Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit Amon. Amon autem génuit Josíam. Josías autem génuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Jechonías génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Jacob; Jacob autem génuit Joseph virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vacátur Christus.

THE BOOK of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judas, and his brethren; and Judas begot Phares and Zara of Thamar; and Phares begot Esron; and Esron begot Aram; and Aram begot Aminadab; and Aminadab begot Naassonn; and Naasson begot Salmon; and Salmon begot Booz of Rahab; and Booz begot Obed of Ruth; and Obed begot Jesse; and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her who had been the wife of Urias; and Solomon begot Roboam; and Roboam begot Abia; and Abia begot Asa; and Asa begot Josaphat; and Josaphat begot Joram; and Joram begot Ozias; and Ozias begot Joatham; and Joatham begot Achaz; and Achaz begot Ezechias; and Ezechias begot Manasses; and Manasses begot Amon; and Amon begot Josias; and Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel; and Salathiel begot Zorobabel; and Zorobabel begot Abiud; and Abiud begot Eliacim; and Eliacim begot Azor; and Azor begot Sadoc; and Sadoc begot Achim; and Achim begot Eliud; and Eliud begot Eleazar; and Eleazar begot Mathan; and Mathan begot Jacob; and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ.


Offertory (Psalm 8, 6, 7)

GLÓRIA ET honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.

THOU HAST crowned him with glory and honor, and hast set him over the works of Thy hands, O Lord.


Secret

SÚSCIPE, clementíssime Deus, sacrifícium in honórem sancti Patriárchæ Jóachim, patris Maríæ Virginis, majestáti tuæ oblátum: ut, cum cónjuge sua, et beatíssima prole intercedénte, perféctam cónsequi mereámur remissiónem peccatórum, et glóriam sempitérnam. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

GRACIOUSLY receive, O most merciful God, the sacrifice offered to Thy majesty in honour of the holy patriarch Joachim, father of Mary the Virgin, that by his own intercession, with that of his spouse and their most blessed offspring, we may deserve to obtain forgiveness of our sins and everlasting glory. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Common Preface

The Common Preface is said on weekdays which do not have a preface of their own.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the powers stand in awe. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. The heavens, and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With whom we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy….


Communion (Luke 12, 42)

FIDÉLIS servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (T.P. Allelúja.).

A FAITHFUL and wise steward, whom His lord set over His family; to give them their measure of wheat in due season. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (P.T. Alleluia.).


Postcommunion

QUÆSUMUS, omnípotens Deus: ut per hæc sacraménta, quæ súmpsimus, intercedéntibus méritis et précibus beáti Jóachim patris Genitrícis dilécti Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi, tuæ grátiæ in præsénti, et ætéræ glóriæ in futúro partícipes esse mereámur. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

WE BESEECH Thee, O almighty God, that by this sacrament which we have received, and by the interceding merits and prayers of blessed Joachim, the father of the mother of Thy beloved Son, Our Lord Jesus Christ, we may deserve to share Thy grace in the present and eternal glory in the future. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.