The Feast of Saint Bartholomew, Apostle

2nd Class - 24th August - Red Vestments

Introit (Psalm 138,17)

MIHI AUTEM nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Ps. 138, 1, 2. Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

TO ME THY friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened. Ps. 138, 1, 2. Lord, Thou hast proved me, and known me: Thou hast known my sitting down and my rising up. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui hujus diéi venerándam sanctámque lætítiam in beáti Apóstoli tui Bartholomæi festivitáte tribuísti: da Ecclésiæ tuæ, quæsumus; et amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócuit. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

ALMIGHTY, eternal God, Who hast bestowed on us the august and holy joy of this day by the festival of Thy blessed apostle Bartholomew, grant unto Thy Church, we beseech Thee, both to love what he believed and to preach what he taught. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (1 Corinthians 12, 27-31)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians.


FRATRES: Vos estis corpus Christi, et membra de membro. Et quosdam quidem pósuit Deus in Ecclésia primum apóstolis, secúndo prophétas, tértio doctóres, deínde virtútes, exínde grátias curatiónum, opitulatiónes, gubernatiónes, génera linguárum, interpretatiónes sermónum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Numquid omnes apóstoli? numquid omnes prophétæ? numquid omnes doctóres? numquid omnes virtútes? numquid omnes grátiam habent curatiónum? numquid omnes liguis loquúntur? numquid omnes interpretántur? Æmulámini autem charísmata melióra.

BRETHREN, you are the body of Christ, and members of member. And God indeed hath set some in the Church, first apostles, secondly prophets, thirdly doctors, after that miracles, then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? But be ye zealous for the better gifts.


Gradual (Psalm 44, 17, 18)

CONSTÍTUTES eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. V. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.

THOU SHALT make them princes over all the earth: they shall be mindful of Thy name, O Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Instead of Thy fathers sons are born to Thee: therefore shall people praise Thee.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. Thee, the glorious choir of the apostles doth praise, O Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Luke 6, 12-19)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Exiit Jesus in montem oráre, et erat pernóctans in oratióne Dei. Et cum dies factus esset, vocávit discípulos sues, et elégit duódecim ex ipsis (quos et Apóstolos nominávit): Simónem, quem cognominávit Petrum, et Andréam fratrem ejus, Jacóbum et Joánnem, Philippum et Bartholomæum, Matthæum et Thomam, Jacóbum Alphæi et Simónem, qui vocátur Zelótes, et Judam Jacóbi, et Judam Iscariótem, qui fuit próditor. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et descéndens cum illis, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat et sanábat omnes.

AT THAT time, Jesus went out into a mountain to pray, and He passed the whole night in the prayer of God: and when day was come, He called unto Him His disciples; and He chose twelve of them (whom also He named apostles), Simon whom He surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, and Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And coming down with them, He stood in a plain place, and the company of His disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the seacoast, both of Tyre and Sidon, who were come to hear Him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. And all the multitude sought to touch Him, for virtue went out from Him, and healed all.


Offertory (Psalm 138, 17)

MIHI AUTEM nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

TO ME THY friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.


Secret

BEÁTI APÓTOLI Bartholomæi solémnia recenséntes, quæsumus, Dómine: ut ejus auxílio tua benefícia capiámus, pro quo tibi laudis hóstias immolámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

COMMEMORATING the feast of Thy blessed apostle Bartholomew, we beseech Thee, O Lord, that we may obtain Thy blessings by his aid for whom we immolate sacrifices of praise to Thee. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Apostles

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exorare, ut gregem tuum pastor ætérne non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectíone custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and profitable, humbly to beseech Thee, O Lord, to forsake not the flock of which Thou art the eternal shepherd, but through Thy holy apostles ever to guard and keep it, so that it be governed by those rulers whom Thou didst set over it to be its pastors under Thee. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the heavenly host we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: Holy, Holy, Holy….


Communion (Matthew 19, 28)

VOS, QUI secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israel, dicit Dóminus.

YOU, WHO have followed Me, shall sit on seats, judging the twelve tribes of Israel, saith the Lord.


Postcommunion

SUMPTUM, Dómine, pignus redemptiónis ætérnæ: sit nobis, quæsumus; interveniénte beáto Bortholomæo Apóstolo tuo, vitæ præséntis auxilium páriter et futúræ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

MAY THE pledge of everlasting redemption, which we have received, O Lord, be unto us, we beseech Thee, by the intercession of blessed Bartholomew Thine apostle, an aid alike for the present and the future life. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.