The Feast of Saint Louis, King of France, Confessor

3rd Class - 25th August - White Vestments

Introit (Psalm 36, 30, 31)

OS JUSTI meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium; lex Dei ejus in corde ipsíus. (T.P. Allelúja, allelúja.) Ps. 36, 1. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

THE MOUTH of the just shall meditate wisdom and his tongue shall speak judgment: the law of his God is in his heart. (P.T. Alleluia, alleluia.) Ps. 36, 1. Be not emulous of evil-doers; nor envy them that work iniquity. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI beátum Ludovícum Confessórem tuum de terréno regno ad cœléstis regni glóriam transtulísti: ejus, quæsumus, méritis et intercessióne; Regis regum Jesu Christi Filii tui fácias nos esse consórtes: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O GOD, WHO didst take Thy blessed confessor, Louis, from an earthly throne to the glory of the heavenly kingdom, by his merits and intercession we beseech Thee that Thou make us to be associates of the King of kings, Jesus Christ Thy Son. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Lesson (Wisdom 10, 10-14)

Léctio líbri Sapiéntiæ.

Lesson from the Book of Wisdom.


JUSTUM DEDÚXIT Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum: honestávit illum in labóribus, et complévit labóres illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret, et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Hæc vénditum justum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum: et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus Deus noster.

THE LORD conducted the just through the right ways, and showed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things; made him honourable in his labours, and accomplished his labours. In the deceit of them that overreached him, He stood by him, and made him honourable. He kept him safe from his enemies, and defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. She forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit, and in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him; and showed them to be liars that had accused him: and the Lord our God gave him everlasting glory.


Gradual (Psalm 91, 13-14)

JUSTUS UT palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. V. Ps. 91, 3. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.

THE JUST shall flourish like the palm-tree; he shall grow up like the cedar of Libanus in the house of the Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Ps. 91, 3. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night.


Lesser Alleluia

ALLELÚJA, allelúja. V. Jac. 1, 12. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accipiet corónam vitæ. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. James 1, 12. Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive the crown of life. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Gospel (Luke 19, 12-26)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam nóbilis ábiit in regiónem longínquam accípere sibi regnum et revérti. Vocátis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas et ait ad illos: Negotiámini dum vénio. Cives autem ejus óderant eum: et misérunt legatiónem post illum, dicéntes: Nólumus hunc regnáre super nos. Et factum est, ut redíret, accépto regno; et jussit vocári servos, quibus dedit pecúniam, ut sciret quantum quisque negotiátus esset. Venit autem primus, dicens: Dómine mna tua decem mnas acquisívit. Et ait illi: Euge bone serve, quia in módico fuísti fidélis, eris potestátem habens super decem civitátes. Et alter venit, dicens: Dómine, mna tua fecit quinque mnas. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et huic ait: Et tu esto super quinque civitátes. Et alter venit, dicens: Dómine, ecce mna tua, quam hábui repósitam in sudário; timui enim te, quia homo austérus es: tollis quod non posuísti, et metis quod non seminásti. Dicit ei: De ore tuo te júdico, serve nequam. Sciébas quod ego homo austérus sum, tollens quod non pósui, et metens quod non seminávi: et quare non dedísti pecúniam meam ad mensam, ut ego véniens cum usúris útique exegíssem illam? Et adstántibus dixit: Auférte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet. Et dixérunt ei: Dómine, habet decem mnas. Dico autem vobis: Quia omni habénti dábitur, et abundábit: ab eo autem qui non habet, et quod habet, auferétur ab eo.

AT THAT time Jesus spoke this parable to His disciples: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. And calling his ten servants, he gave them ten pounds; and said to them, Trade till I come. But his citizens hated him; and they sent an embassage after him, saying, We will not have this man to reign over us. And it came to pass that he returned, having received the kingdom; and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds: and he said to him, Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds: and he said to him, Be thou also over five cities. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a, napkin; for I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. He saith to him, Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knowest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: and why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? And he said to them that stood by, Take the pound away from him, and give it to him that hath the ten pounds. And they said to him, Lord, he hath ten pounds. But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound; and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.


Offertory (Psalm 88, 25)

VÉRITAS mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (T.P. Allelúja.).

MY TRUTH and My mercy shall be with him: and in My name shall his horn be exalted. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (P.T. Alleluia.).


Secret

PRÆSTA, quæsumus, omnípotens Deus: ut, sicut beátus Ludovícus Conféssor tuus, spretis mundi oblectaméntis, soli Regi Christo placére stúduit; ita ejus orátio nos tibi reddat accéptos. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

GRANT, WE beseech Thee, O almighty God, that as blessed Louis, Thy confessor, spurning the delights of the world, strove only to please Christ, his King, so his prayer may render us acceptable to Thee. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Common Preface

The Common Preface is said on weekdays which do not have a preface of their own.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the powers stand in awe. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. The heavens, and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With whom we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy….


Communion (Matthew 24, 46, 47)

BEÁTUS SERVUS, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constituet eum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (T.P. Allelúja.).

BLESSED is the servant, whom when the Lord shall come, He shall find watching: Amen I say to you, He shall set him over all His goods. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. (P.T. Alleluia.).


Postcommunion

DEUS, QUI beátum Confessórem tuum Ludovícum mirificásti in terris, et gloriósum in cœlis fecísti: eúmdem, quæsumus, Ecclésiæ tuæ constítue defensórem. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O GOD, WHO didst make Thy blessed confessor, Louis, wonderful on earth and glorious in heaven, constitute him, we beseech Thee, the defender of Thy Church. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.