Common Mass of the Blessed Virgin Mary on Saturdays No 2 (From The Epiphany until the Purification, 2nd February)

(Missæ de sancta Maria in Sabbato II: Vultum Tuum)
White Vestments

There are Five Masses of the Blessed Virgin Mary said, according to the season, as the Mass of the day on Saturdays when there is no other feast or greater feria. They may also be celebrated as Votive Masses on other occasions.

Introit (Psalm 44, 13, 15, 16)

VULTUM TUUM deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur regi vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Ps. 44, 2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

ALL THE rich among the people shall entreat thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbours shall be brought to thee in gladness and rejoicing. Ps. 44, 2. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Collect

DEUS, QUI salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

O GOD, WHO, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the rewards of eternal salvation, grant, we beseech Thee, that we may evermore experience the intercession in our behalf of her through whom we have been found worthy to receive the author of life, Our Lord Jesus Christ, Thy Son. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Epistle (Titus 3, 4-7)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Titus.


CARÍSSIME: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit, per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum Salvatórem nostrum: ut justificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Jesu Dómino nostro.

DEARLY BELOVED, the goodness and kindness of God our Saviour hath appeared: not by the works of justice, which we have done, but according to His mercy He saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost, Whom He hath poured forth upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour: that, being justified by His grace, we may be heirs according to hope of life everlasting: in Christ Jesus our Lord.


Gradual (Psalm 44, 3)

SPÉCIÓSUS forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Ps. 44, 2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.

THOU ART beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips. V. Ps. 44, 2. My heart hath uttered a good word; I speak my works to the King: my tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.


Lesser Alleluia

The following Lesser Alleluia is said at Masses of the Blessed Virgin Mary on Saturday from Christmas until the Saturday before Septuagesima.

ALLELÚJA, allelúja. V. Post partum, Virgo invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Allelúja.

ALLELUIA, alleluia. V. After childbirth thou didst still remain an inviolate virgin: O Mother of God, intercede for us. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Alleluia.


Tract

The following Tract is said at Masses of the Blessed Virgin Mary on Saturday from Septuagesima Sunday until Easter.

GAUDE, MARÍA Virgo, cunctas hæréses sola intermísti. V. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti. V. Dum Virgo Deum et hóminen genuísti: et post partum Virgo invioláta permansísti. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

REJOICE, O Virgin Mary, for alone thou hast put an end to all heresies. V. Thou that didst believe the words of the archangel Gabriel. V. Still a virgin, thou didst bring forth God and man, and after childbirth thou didst remain an inviolate virgin. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. V. Mother of God, intercede for us.


Gospel (Luke 2, 15-20)

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

+ Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.


IN ILLO témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes et invenérunt Maríam, et Joseph, et infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de púero hoc. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde sue. Et revérsi sunt pastóres glorificántes, et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant, et víderant, sicut dictum est ad illos.

AT THAT time, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath showed to us. And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger. And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. And all that heard wondered; and at those things that were told them by the shepherds. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.


Offertory

FELIX NAMQUE es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.

FOR THOU art happy, O sacred Virgin Mary, and most worthy of all praise, since out of thee hath arisen the sun of justice, Christ our God.


Secret

TUA, DÓMINE, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Virginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

BY THY CLEMENCY, O Lord, and the intercession of blessed Mary, ever a virgin, may this oblation profit us unto eternal and also present well being and peace. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.


Preface of the Blessed Virgin Mary ("Et te in Veneratióne")

This Preface is said during Votive Masses of the Blessed Virgin Mary and Masses of the Blessed Virgin Mary on Saturdays.

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spiritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...

IT IS TRULY meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and in veneration of the blessed Mary, ever a virgin, should praise and bless and proclaim Thee. For she conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through whom the angels praise thy majesty, the dominions worship it, and the powers are in awe. The heavens and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee join our own voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy...


Communion

BEÁTA VÍSCERA Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

BLESSED is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father.


Postcommunion

HÆC NOS commúnio, Dómine, purget a crímine: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Amen.

MAY THIS communion, O Lord, purge away our guilt and, by the intercession of blessed Mary the Mother of God, make us companions of Him, Who is our heavenly healing. This text copied without authorisation from the SSPX website for Great Britain. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.