The Burial Of The Dead and The Exequial Mass [1]

Part 1 - The Procession to the Church

Unless some serious cause prevents it, the body of the deceased person is to be brought to the church where all the funeral rites are to be observed.  Usually this will be the Parish Church.  [2]

The priest who accompanies the body to the church, must wear a black stole over his surplice, or he may wear a black cope.  Those who are to walk in the procession should carry torches or lighted candles.

The procession is formed as follows:  Confraternities go first, then the processional Cross, followed by the Clergy, regular and secular who walk two by two according to rank, devoutly reciting the following Psalms.  The coffin is carried behind the Priest, and then is followed by the mourners, who pray silently for the soul of the departed.

Psalm 129

Before the procession sets our, the priest sprinkles the coffin with holy water while saying the following antiphon:

Ant:  Si iniquitates.

Ant:  If thou, Lord, wilt keep record of our iniquities.

D E profundis clamavi ad te, Domine, * Domine, audi vocem meam!

Fiant aures tuae intentae * ad vocem obsecrationis meae.

Si delictorum memoriam servaveris, Domine, * Domine, quis sustinebit?

Sed penes te est peccatorum venia, * ut cum reverentia serviatur tibi.

Spero in Dominum, * sperat anima mea in verbum ejus;

Exspectat anima mea Dominum, magis quam custodes auroram. * Magis quam custodes auroram, exspectet Israel Dominum,

Quia penes Dominum misericordia * et copiosa penes eum redemptio:

Et ipse redimet Israel * ex omnibus iniquitatibus ejus.

Requiem aeternam * dona ei, Domine.

Et lux perpetua * luceat ei.

Ant:  Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?

O UT of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my prayer.

Let Thy ears be attentive to the voice of my supplication.

If Thou, O Lord, shalt observe iniquities, Lord, who shall endure it?

For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law I have waited for Thee, O Lord.

My soul hath relied on his word; my soul hath hoped in the Lord.

From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.

Because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption.

And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Rest eternal give to him (her), O Lord.

And let perpetual light shine upon him (her).

Ant:  If Thou, Lord, wilt keep record of our iniquities, Master, who has strength to bear it?

Psalm 50

The corpse is carried out and the priest recites the following antiphon and Psalm in subdued tones:

Ant:  Exsultabunt Domino.

Ant:  The bones that lie in the dust shall thrill with pride before the Lord.

MISERERE mei, Deus, * secundum misericordiam tuam;

Secundum multitudinem miserationum tuarum * dele iniquitatem meam.

Plenitus lava me a culpa meam, * et a peccato meo munda me.

Nam iniquitatem meam ego agnosco, * et peccatum meum coram me est semper.

Tibi soli peccavi * et, quod malum est coram te, feci,

Ut manifesteris justus in sententia tua, * rectus in judicio tuo.

Ecce, in culpa natus sum, * et in peccato concepit me mater mea.

Ecce, sinceritate cordis delectaris, * et in praecordiis sapientiam me doces.

Asperge me hyssopo et mundabor; * lava me et super nivem dealbabor.

Fac me audire gaudium et laetitiam, * exsultent ossa quae contrivisti.

Averte faciem tuam a peccatis meis, * et omnes culpas meas dele.

Cor mundum crea mihi, Deus, * et spiritum firmum renova in me.

Ne projeceris me a facie tua, * et spiritum sanctum tuum ne abstuleris a me.

Redde mihi laetitiam salutis tuae, * et spiritu generoso confirma me.

Docebo iniquos vias tuas, * et peccatores ad te convertentur.

Libera me a poena sanguinis, Deus, Deus salvator meus; * exsultet lingua mea de justitia tua.

Domine, labia mea aperies, * et os meum annuntiabit laudem tuam.

Neque enim sacrificio delectaris, * et holocaustum, si darem, non acceptares.

Sacrificium meum, Deus, spiritus contritus: * cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

Benigne fac, Domine, pro bonitate tua, erga Sion, * ut reaedifices muros Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificia legitima, oblationes et holocausta, * tunc offerent super altare tuum vitulos.

Requiem aeternam * dona ei, Domine.

Et lux perpetua * luceat ei.

H AVE mercy on me, O God, according to Thy great mercy.

And according to the multitude of Thy tender mercies blot out my iniquity.

Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.

For I know my iniquity, and my sin is always before me.

To Thee only have I sinned, and have done evil before Thee; that Thou mayest be justified in Thy words, and mayest overcome when Thou are judged.

For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.

For behold Thou hast loved truth; the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest to me.

Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

To my hearing Thou shalt give joy and gladness; and the bones that have been humbled shall rejoice.

Turn away Thy face from my sins, and blot our all my iniquities.

Create a clean heart in me, O God; and renew a right spirit within me.

Cast me not away from Thy face, and take not Thy Holy Spirit from me.

Restore unto me the joy of Thy saving mercy, and strengthen me with a perfect spirit.

I will teach the unjust Thy ways; and the wicked shall be converted to Thee.

Deliver me from the guilt of blood, O God, Thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.

O Lord, Thou wilt open my lips; and my mouth shall declare Thy praise.

For if Thou hast desired sacrifice, I would indeed have given it; with burnt-offerings Thou wilt not be delighted.

A sacrifice to God is an affliced spirit: a contrite and humble heart, O God, Thou wilt not despise.

Deal favourably, O Lord, in Thy good-will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up.

Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt-offerings; then shall they lay calves upon Thy altar.

Eternal rest give to him (her), O Lord.

And let perpetual light shine upon him (her).

If the journey is a long one, the Gradual Psalms may be recited or the Psalms from the Office of the Dead. At the end of each is said Requiem aeternam etc. The recitation of the Psalms should continue gravely, distinctly, until the procession arrives at the Church. At the entrance to the Church the Antiphon is repeated:

Ant:  Exsultabunt Domino ossa humiliata.

Ant:  The bones that lie in the dust shall thrill with pride before the Lord.

Verses

When all have entered the church, the cantors begin and the rest follow:

S UBVENITE, Sancti Dei, occurrite, Angeli Domini: * Suscipientes animam ejus: Offerentes eam in conspectu Altissimi.

V.  Suscipiat te Christus, qui vocavit te: et in sinum Abrahae Angeli deducant te.

R.  Suscipientes animan ejus: Offerentes eam in conspectu Altissimi.

V.  Requiem aeternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei.

R.  Offerentes eam in conspectu Altissimi.

C OME to his (her) aid, every saint of God; go out to meet him (her), every angel of the Lord. Take his (her) soul and offer it in the sight of God's majesty.

V.  May Christ, Who called you away take you to Himself, and may angels lead you into Abraham's bosom.

R.  Take his (her) soul and offer it in the sight of God's Majesty.

V.  Eternal rest grant to him (her), O Lord, and let perpetual light shine upon him (her).

R.  Offer his (her) soul in the sight of God's majesty.

Office Of The Dead

The coffin is set down in the middle of the church, with the foot towards the altar; unless the deceased be a priest, in which case the head is towards the altar.  Candles are lighted about the body.

The Office for the Dead is said here, where possible.  If the Office of the Dead is to be said later in the day, or on the next day, the "Kyrie, Eleison" is said, as follows:

K YRIE, eleison.  Christe, eleison.  Kyrie, eleison.

L ORD, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.

If the Office of the Dead is to be later in the day, or on the next day, the following is said immediately after "Kyrie Eleison", otherwise these verses are said following the Benedictus Antiphon of the Office of the Dead (or after the Nocturn or Nocturns if Lauds are omitted):

PATER noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum.  Adveniat regnum tuum.  Fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra.  Panem nostrum quotibianum da nobis hodie.  Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

V.  Et ne nos inducas in tentationem.

R.  Sed libera nos a malo.

V.  A porta inferi.

R.  Erue, Domine, animam ejus.

V.  Requiescat in pace.

R.  Amen.

V.  Domine, exaudi orationem meam.

R.  Et clamor meus ad te veniat.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.

V.  And lead us not into temptation.

R.  But deliver us from evil.

V.  From the gate of hell.

R.  Deliver his (her) soul, O Lord.

V.  May he (she) rest in peace.

R.  Amen.

V.  O Lord, hear my prayer.

R.  And let my cry come unto Thee.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

If the Office and Mass for the Dead is to be said later in the day, or on the next day, the ending of the following prayer, is the shortened form of "Per Christum Dominum nostrum."

A BSOLVE, quaesumus, Domine, animam famuil tui (famulae tuae ) N., ab omni vinculo delictorum; ut in resurrectionis gloria inter Sanctos et electos tuos resuscitatus (-a) respiret.  Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.  (vel Per Christum Dominum nostrum.)

R.  Amen.

A BSOLVE, we beseech Thee, O Lord, the soul of Thy servant  N. from every bond of sin; that he (she) may live again in the glory of the resurrection and breathe the air of Paradise among Thy Saints and elect.  Through Jesus Christ, thy Son, our Lord, who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.  (or Through Christ our Lord.)

R.  Amen.

If the burial, Mass or Absolution does not follow immediately, the following verses are added:

V.  Requiem aeternam dona eis, Domine.

R.  Et lux perpetua luceat eis.

V.  Requiescant in pace.

R.  Amen.

V.  Eternal rest grant to them, O Lord.

R.  And let light perpetual shine upon them.

V.  May they rest in peace.

R.  Amen.

Vesting of the Celebrant and Ministers

Normally, while Lauds are being said, the Priest, and sacred ministers vest to celebrate Mass for the deceased.

Part 2 - The Order Of Mass On The Day Of Burial
(The Exequial Mass)

Note:  Where the prayers or rituals of the Ordinary of the Mass change or are omitted during a Requiem Mass, this is indicated in square brackets.

The Sign of the Cross

Standing at the foot of the altar, the Priest makes the sign of the cross, saying:

IN nomine Patris, The sign of the cross.et Filii, et Spiritus sancti. Amen.

IN the name of the Father, The sign of the cross.and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

The Antiphon "Introibo Ad Altare Dei"

The Priest begins the antiphon, which is answered by the server.

INTROIBO ad altare Dei.  R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

IWILL go unto the altar of God.  R: To God, Who gives joy to my youth.

[The Psalm "Judica Me, Deus" and the verses which follow is omitted in Masses of the Dead up to the following:]

V.  Adjutorium Sign of the Cross.nostrum in nomine Domini.

R.  Qui fecit coelum et terram.

V.  Our help Sign of the Cross.is in the name of the Lord.

R.  Who has made heaven and earth.

The Priest's Confession

Bowing down, the Priest makes his confession to prepare himself to celebrate the Sacrifice.  His prayer is answered by the server:

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

V.  Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

R.  Amen.

ICONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: (He strikes is breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God.

V.  Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting.

R.  Amen.

The Server's Confession

Bowing down, the Server makes his confession, which is answered by the Priest:

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

V.  Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R.  Amen.

ICONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: (He strikes is breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray for me to the Lord our God.

V.  Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting.

R.  Amen.

The Absolution and Final Verses

The Priest pronounces the absolution.

INDULGENTIAM, The sign of the cross.absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exuadi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

MAY the almighty and merciful Lord grant us pardon, The sign of the cross.absolution, and remission of our sins. R. Amen.

V. Thou wilt turn again, O God, and quicken us.

R. And Thy people will rejoice in Thee.

V. Show us, O Lord, Thy mercy.

R. And grant us Thy salvation.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto Thee.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

The Priest's Ascent to the Altar

The Priest extends and then joins his hands while saying "Oremus" and then ascends to the altar saying the following prayer in silence:

Oremus.

AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray.

TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

Reverence of the Altar

ORAMUS te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.  Amen.

WE beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints (He kisses the altar in the centre) whose relics lie here, and of all the Saints: that Thou would vouchsafe to pardon me all my sins.  Amen.

[At High Mass the altar is not incensed before the Introit.]

Introit (4 Esdras 2: 34-35)

REQUIEM aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.  Ps 64: 2-3.  Te decet hymnus Deus in Sion; et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.  Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.

ETERNAL rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.  Ps.  A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall come to Thee.  Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.

The Kyrie Eleison

Standing at the middle of the altar the Priest recites the nine-fold supplication to the Persons of the Blessed Trinity.

KYRIE, eleison.  Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.
Christe, eleison.  Christe, eleison.  Christe, eleison.
Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.

LORD, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.

[The "Gloria in Excelsis" is omitted in Masses of the Dead.]

The Collect

The Priest kisses the centre of the altar, and then turns to greet the people and then reads the Collect.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

DEUS, cui proprium est misereri semper et parcere, te supplices exoramus pro anima famuli tui (famulae tuae) N, quam hodie de hoc saeculo migrare jussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, set jubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam paradisi perduci; ut, quia in te speravit et credidit, non poenas inferni sustineat, sed gaudia aeterna possideat.  Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

OGOD, Whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly beseech Thee on behalf of the soul of Thy servant N, whom Thou has this day called out of this world, that Thou wouldst not deliver him (her) into the hands of the enemy, nor forget him (her) for ever, but command that he (she) be taken up by Thy holy angels and borne to our home in paradise, that having put his (her) hope and trust in Thee, he (she) may not undergo the pains of hell, but may come to the possession of eternal joys.  Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God world without end.

The server replies:

R.  Amen.

R.  Amen.

The Epistle (1 Thessalonians 4: 13-18)

At High Mass the Subdeacon chants (or at Low Mass the Priest reads) the Epistle.

LECTIO Epistolae beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses.  Fratres: Nolumus vos ignorare de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.  Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos, qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.  Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt.  Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de coelo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos, qui vivimus, qui relenquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus.  Itaque consolamini invicem in verbis istis.

LESSON from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians.  Brethren:  We will not have you ignorant concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope.  For if we believe that Jesus died and rose again, even so them who have slept through Jesus will God bring with Him.  For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept.  For the Lord Himself shall come down from heaven, with commandments, and with the voice of an archangel, and with the trumpet of God; and the dead who are in Christ shall rise first.  Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord.  Wherefore comfort ye one another with these words.

The server replies:

R.  Deo gratias.

R.  Thanks be to God.

The Gradual (4 Esdras 2: 34-35)

REQUIEM aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.  Ps 111: 7.   In memoria aeterna erit justus; ab auditione mala non timebit.

ETERNAL rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.  Ps.  The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.

The Tract

ABSOLVE, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum:  V.  Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis:  V.  Et lucis aeternae beatitudine perfrui.

ABSOLVE, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin.  V.  And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgement.  V.  And enjoy the bliss of everlasting light.

The Sequence

DIES irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sibylla.

Quando tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus.

Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit; Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae; Ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus; Redemisti crucem passus; Tantus labor non sit casus.

Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis.

Ingemisco tamquam reus; Culpa rubet vultus meus; Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae; Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis. Gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus; Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen.

THE day of wrath, that dreadful day, Shall all the world in ashes lay, As David and the Sibyl say.

What tremor shall the soul affright, When comes that Judge whose searching light Brings thought and word and deed to light.

The last loud trumpet's spreading tone Shall through the place of tombs be blown, To summon all before the throne.

Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking To its Judge an answer making.

The written book shall be outspread, And all that it contains be read, To try the living and the dead.

Then shall the Judge His throne attain, And every secret sin arraign, Till nothing unavenged remain.

What shall my guilty conscience plead, And who for me will intercede, When even saints forgiveness need?

King of tremendous majesty! Who savest whom Thou savest, free, Thou fount of pity, save Thou me.

Remember, Jesus Lord, I pray, For me Thou walked'st on life's way; Confound me not on this last day.

'Twas me Thy weary footsepts sought, My ransom on the Cross was bought, Let not such labour come to naught.

Just Judge of recompense, I pray, Cancel my debt, too great to pay, Before the last accounting day.

My groans a culprit's heart declare, My cheeks shame's burning livery wear, Spare me, O God, Thy suppliant spare!

As Thou didst Mary's sin efface, And take the thief to Thine embrace, So dost Thou give me hope of grace.

Though all unworthy be my cry, Give grace, O gracious Lord, or I Shall burn in fires that never die.

Grant me among Thy sheep to stand; From outcast goats my soul diband, And raise me to Thine own right hand.

When cursed foes are put to shame, And given o'er to biting flame, Ah! with Thy blessed call my name.

Prostrate, my contrite heart I rend; My God, my Father, and my Friend, Do not forsake me in the end.

O day of weeping, day of woe, When rising from his pyre below, The sinner to his Judge shall cry,

'Spare me, Thou mighty God on high!' Ah, gentle Jesu, Saviour blest, Grant to them all eternal rest!. Amen.

Preparation for the Gospel

[As incense is not carried during the Gospel, it is not blessed at this point during High Mass].

The Deacon places the Book of the Gospels on the altar.  The Priest, bowing deeply, (or the Deacon kneeling) prepares himself for reading the Gospel by reciting the following prayer:

MUNDA cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

CLEANSE my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal.  In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.  Through Christ our Lord.  Amen.

[The prayers "Jube, Domine, benedicere" and "Dominus sit in corde meo" are not said in Masses of the Dead.]

The Gospel (John 11: 21-27)

At High Mass the Deacon (or at Low Mass the priest) goes to the Gospel Side to sing or recite the Gospel (Lights and incense are not carried in the procession):

V.   Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.   The sign of the Cross.Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.

R.  Gloria tibi, Domine.

V.   The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.   The sign of the Cross.Continuation of the holy Gospel according to Saint John.

R.  Glory be to Thee, O Lord.

[The Book is not incensed at Masses of the Dead.]

SEQUENTIA sancti Evangelii secundum Joannem.  In illo tempore: Dixit Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: set et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.  Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.  Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.  Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis, qui Vivit, et credit in me, non morietur in aeternum.  Credis hoc?  Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

CONTINUATION of the holy Gospel according to Saint John.  At that time, Martha said to Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died: but now also I know that whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee.  Jesus saith to her, thy brother shall rise again.  Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.  Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me although he be dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die forever.  Believest thou this?  She saith to Him, Yea, Lord, I have believed that Thou art Christ the Son of the living God, Who art come into this world.

[At Masses of the Dead, the Priest or Deacon does not kiss the book at the end of the Gospel.]

At the end of the Gospel the server responds:

R.  Laus tibi, Christe.

R.  Praise be to Thee, O Christ.

[The prayer "Per evangelica dicta" is not said in Masses of the Dead.]

The Sermon

The Epistle and Gospel may be read in English.  Announcements may be made and a sermon may be preached.

[The "Credo" is omitted in Masses of the Dead.]

The Offertory Prayer

The Priest kisses the altar and turns to greet the people:

V.  Dominus Vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

DOMINE Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.  V.  Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

OLORD Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer holy Michael lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed.  V.  We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them on behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed.

Oblation of the Host

The Priest raises the Host on the paten to the level of his eyes and says the following prayer:

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.  Amen.

ACCEPT, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, to atone for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; also for all faithful Christians both living and dead, that it may profit me and them for salvation unto life everlasting. Amen.

The Priest returns the Host to the altar, and making the sign of the cross with it as he places it on the corporal.

Mixture of the Water and Wine

The Priest pours wine into the chalice.  The Priest then pronounces the following prayer [but without making the sign of the cross over the cruet containing the water] and then pours a small amount of water into the chalice :

DEUS, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

OGOD, Who, in creating human nature, did wonderfully dignify it, and still more wonderfully restored it, grant that by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, Who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ, our Lord, Thy Son: Who with Thee, lives and reigns in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.

Oblation of the Chalice

The Priest raises the chalice to the level of his eyes and says the following prayer:

OFFERIMUS tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat.  Amen.

WE offer Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet fragrance, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

The Priest returns the chalice to the altar, making the sign of the cross with it as he places it on the corporal and covers it with the pall.

Oblation of the Faithful

With his hands joined upon the altar, the Priest bows slightly as he says the following prayer:

IN spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

A CCEPT us, O Lord, in our spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.

Prayer to the Holy Ghost

Raising his eyes to Heaven, extending and then joining his hands, the Priest invokes the Holy Ghost whose operation is necessary for the great act of transubstantiation which will follow shortly:

VENI, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic The sign of the cross.hoc sacrificum tuo sancto nomini praeparatum.

COME, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless The sign of the cross.this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name.

Blessing of Incense at High Mass

At High Mass the Priest blesses the incense with the following prayer:

PER intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus The sign of the crossbenedicere, et in odorem suavitatis accipere.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

THROUGH the intercession of the blessed Michael the Archangel standing at the right hand of the altar of incense, and of all His elect, may the Lord vouchsafe to bless The sign of the crossthis incense and to receive it in the odour of sweetness.  Through Christ or Lord.  Amen.

Incensing of the Offerings

The Priest incenses the Host and chalice in the form of a cross three times and then passes the thurible around them three times in an encircling movement:

INCENSUM istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.

MAY this incense which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.

Incensing of the Crucifix and Altar

The Priest incenses the crucifix and altar while reciting Psalm 140, 2-4:

DIRIGATUR, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo:  elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.  Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verbo malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.

LET my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice.  Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips:  That my heart may not incline to evil words, and seek excuses in sins.

Incensing of the Priest

Handing the thurible back to the Deacon he says:

ACCENDAT in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis.  Amen.

MAY the Lord kindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity.  Amen.

The celebrant alone is incensed [The incensing of the other ministers, clergy and congregation is omitted.]

The Lavabo

The Priest moves to the epistle side of the altar and a server pours water over his fingers as the Priest says the words of Psalm 25, 6-12:

LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.  Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae.  Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.  Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.  Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

IWILL wash my hands among the innocent, and I will go around Thine altar, O Lord, that I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wondrous deeds.  I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where dwells Thy glory.  Take not my soul, O God, with the wicked, nor my life with bloodthirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is full of gifts.  But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot stands on level ground; in the churches I will bless Thee, O Lord.

[The "Gloria Patri" is omitted at Masses for the Dead.]

Prayer to the Most Holy Trinity

Bowing low at the middle of the altar the Priest says:

SUSCIPE sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N., et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

RECEIVE, most Holy Trinity, this oblation which we are making to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honour of Blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of these (names of the saints whose relics are in the altar), and of all the Saints; that it may avail unto their honour and our salvation, and may they vouchsafe to intercede in heaven for us who honour their memory here on earth. Through the same Christ, our Lord. Amen.

"Orate Fratres"

The Priest kisses the altar and turns towards the congregation for the last time until then end of the Canon and says:

ORATE fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

PRAY brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

The server answers on behalf of all those present:

R.  Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Priest:  Amen.

R.  The Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church.

Priest:  Amen.

The Secret Prayer

The Priest reads the "Secret Prayer" in a silent voice, up until the words "... Per omnia saecula saeculorum".

PROPITIARE quaesumus Domine animae famuli tui (famulae tuae) N, pro quia hostiam laudis tibi immorlamus, majestatem tuam suppliciter deprecantes: ut per haec piae placationis officia, pervenire mereatur ad requiem sempiternam.  Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

BE merciful, we beseech Thee, O Lord, to the soul of Thy servant, N, for which we offer to Thee the sacrifice of praise, supplicating Thy majesty that, through these offices of pious propitiation it may be worthy to enter unto everlasting rest.  Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God world without end.

R.  Amen.

R.  Amen.

Introduction to the Preface

Without turning towards the people, the Priest says:

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Sursum corda.

R.  Habemus ad Dominum.

V.  Gratias agamus Domino Deo nostro.

R.  Dignum et justum est.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.  Lift up your hearts.

R.  We have lifted them up to the Lord.

V.  Let us give thanks to the Lord our God.

R.  It is meet and just.

[propers/preface/15.htm]

The Sanctus and Benedictus

The Priest recites and the choir sings:

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

HOLY, holy, holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest!

Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.  Hosanna in the highest!

At Sung Masses, the Benedictus is sung after the Elevations.

Prayer for the Church and Ecclesiastical Authorities

The Priest elevates and joins his hands, looks towards Heaven, bows profoundly towards the altar and with hands extended begins the Canon (or rule of consecration) of the Mass.  The Canon is said in a silent tone, audible only to the Priest himself, out of the most profound reverence for the wonderful event which is about to take place.

TE igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti accepta habeas, et benedicas, haec The sign of the cross.dona, haec The sign of the cross.munera, haec The sign of the cross.sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

THEREFORE, most merciful Father, we humbly beg of The and entreat The through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that Thou would vouchsafe (Kissing the altar) to accept and bless these The sign of the cross.gifts, these The sign of the cross.presents, these The sign of the cross.holy and unspotted Sacrifices which, in the first place we offer Thee for Thy Holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it, throughout the world, together with Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop; and all orthodox believers and confessors of the Catholic and Apostolic Faith.

Commemoration of the Living

MEMENTO, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

REMEMBER, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., and all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.

Commemoration of the Church Triumphant

Special forms of the following prayer are used during the feasts of the Nativity, Epiphany, Easter, the Ascension and Pentecost:

COMMUNICANTES, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.  Per eundem Christum Dominum nostrum.  Amen.

IN communion with, and honouring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ; as also of the Blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may be always defended by the help of Thy protection.  Through the same Christ, our Lord.  Amen.

Oblation of the Victim to God

(Special forms of this prayer are used at Easter and Pentecost).  Extending his hands over the Host and Chalice:

HANC igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

WE therefore beseech Thee, O Lord, to graciously accept this oblation of our service, as also of Thy entire family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number in Thine Elect.  Through Christ our Lord.  Amen.

Prayers in Preparation for the Consecration

QUAM oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, The sign of the cross.benedictam, The sign of the cross.adscriptam, The sign of the cross.ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis The sign of the cross.Corpus, et The sign of the cross.Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu Christi.

WHICH oblation do Thou, O God, vouchsafe in all things to The sign of the cross.bless, The sign of the cross.approve , The sign of the cross.ratify, make worthy and acceptable: that it may become for us the The sign of the cross.Body, and The sign of the cross.Blood of Thy most beloved Son, Our Lord Jesus Christ.

The Consecration of the Host

QUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, The sign of the cross.benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

Hoc est enim Corpus meum.

WHO, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed The sign of the cross.it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this.

For this is my Body.

The priest genuflects to adore the Sacred Host; then reverently lifting It up he shows It to the people that they may in their turn may adore; he then places It back on the corporal and genuflects again.  At the moment of the Elevation the faithful look upon the Sacred Host with love and devotion and recite the ejaculation: "My Lord and My God".

The Consecration of the Chalice

SIMILI modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:  item tibi gratias agens, The sign of the cross.benedixit, deditque discipulis suis, dicens:  Accipite, et bibite ex eo omnes.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

IN like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and giving thanks to Thee, He The sign of the cross.blessed it, and gave it to His disciples, saying:  Take and drink ye all of this.

For this is the Chalice of My Blood of the new and everlasting testament: the mystery of faith:  which for you and for many will be shed unto the remission of sins.

As often as you shall do these things, do them in memory of Me.

The priest genuflects to adore the Precious Blood; then reverently lifting it up the Chalice, he shows It to the people that they may in their turn may adore; he then places It back on the corporal and genuflects again.

Oblation of the Victim to God - "Unde et memores"

UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam The sign of the cross.puram, hostiam The sign of the cross.sanctam, hostiam The sign of the cross.immaculatam, Panem The sign of the cross.sanctum vitae aeternae, et Calicem The sign of the cross.salutis perpetuae.

WHEREFORE, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, remember His blessed Passion, and also His Resurrection from the dead, and finally of His glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty of Thine Own gifts, bestowed upon us, a pure Host, The sign of the cross.a holy Host, The sign of the cross.an unspotted Host, The sign of the cross.the holy Bread The sign of the cross.of eternal life and the Chalice The sign of the cross.of everlasting salvation.

"Supra Quĉ"

SUPRA quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

DEIGN to regard with gracious and serene countenance, and to accept them, as Thou was graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant, Able, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim.

"Supplices te rogamus"

Bowing down profoundly, with his hands joined and placed upon the altar, he says:

SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui The sign of the cross.Corpus, et Sanguinem The sign of the cross.sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.  Amen.

MOST humbly we beseech Thee, Almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many (He kisses the altar) as shall partake of the most holy Body The sign of the cross.and Blood The sign of the cross.of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing.  Through the same Christ our Lord.  Amen.

Commemoration of the Dead

MEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.  Amen.

REMEMBER also, Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, we beg Thee to grant of Thy Goodness a place of comfort, light, and peace.  Through the same Christ our Lord.  Amen.

Invocation of the Saints

Raising his voice slightly at the words "Nobis quoque peccatoribus" and striking his breast with his right hand the Priest says:

NOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte.  Per Christum Dominum nostrum.  Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, The sign of the cross.sanctificas, The sign of the cross.vivificas, The sign of the cross.benedicis, et praestas nobis.

TO us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercy, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offences.  Through Christ our Lord.  By Whom, O Lord, Thou always create, sanctify The sign of the cross., fill with life The sign of the cross., bless The sign of the cross.and bestow upon us all good things.

End of the Canon and Minor Elevation

As the Priest finishes the Canon, he uncovers the Chalice, genuflects, lifts the Host and the Chalice and makes the sign of the cross with the Host over the Chalice, saying:

PER The sign of the cross.ipsum, et cum The sign of the cross.ipso, et in The sign of the cross.ipso, est tibi Deo Patri The sign of the cross.omnipotenti, in unitate Spiritus The sign of the cross.Sancti, omnis honor et gloria.

THROUGH The sign of the cross.Him, and with The sign of the cross.Him , and in The sign of the cross.Him, is to Thee, God the Father The sign of the cross.Almighty, in the unity of the Holy The sign of the cross.Ghost, all honour and glory.

Breaking the silence of the Canon, the Priest says:

... Per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

... World without end.

R.  Amen.

The "Pater Noster" (The Lord's Prayer)

The Priest says in a distinct voice:

Oremus.

PRAECEPTIS salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Let us pray.

TAUGHT by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we make bold to say:

The Priest extends his hands and fixes his eyes on the Host, saying:

PATER noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

R.  Sed libera nos a malo.

OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

R.  But deliver us from evil.

The Priest says silently:

Amen.

Amen.

The "Libera Nos" and Fraction of the Host

The Priest says silently:

LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. 

DELIVER us, we beg Thee, O Lord, from every evil, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy, we may be always free from sin and safe from all disturbance.

Breaking the Host in half and then breaking off a small particle the Priest continues:

Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.  Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,

Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God,

With raised voice, the Priest continues:

... per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

... world without end.

R.  Amen.

The "Pax Domine"

The Priest makes the sign of the cross with the particle of the Host over the Chalice three times, saying:

PAX The sign of the cross.Domine sit The sign of the cross.semper The sign of the cross.vobiscum.  R. Et cum spiritu tuo.

THE PEACE The sign of the cross.of the Lord be The sign of the cross.always with The sign of the cross.you.  R.  And also with you.

The Priest places the particle of the Host into the Chalice while saying:

HAEC commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.  Amen.

MAY this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life.  Amen.

The "Agnus Dei"

Without the customary striking of the breast, the Priest says the special form of the "Agnus Dei" for Masses of the Dead:

AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam.

LAMB of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest eternal.

[The first of the two prayers starting "Domine Jesu Christi" is not said during Masses of the Dead and the Kiss of Peace is not given.]

Prayer for Sanctification

DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.  Amen.

LORD Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Ghost, has by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my sins and from all evil. Make me always cleave to Thy Commandments, and never permit me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Ghost, live and reign, God, world without end.  Amen.

Prayer for Grace

PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.  Amen.

LET not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy Goodness, let it become a safeguard and an effective remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, live and reign God, world without end. Amen.

The Priest's Communion

PANEM caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

IWILL take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.

The Priest repeats the following prayer, striking his breast three times:

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word and my soul shall be healed.

The Priest makes the sign of the cross with the Host over the paten and says:

CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam.  Amen.

THE Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.  Amen.

The Priest consumes the Sacred Host and then says the following prayer with profound adoration:

QUID retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

WHAT return shall I render unto the Lord for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from all my enemies.

The Priest takes the Chalice in his right hand, makes the sign of the cross with it and says:

SANGUIS Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam.  Amen.

THE Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting.  Amen.

The Priest receives the Previous Blood.

The Confession before Communion

If there are communicants, then the deacon at High Mass (or at Low Mass the server) says the Confiteor:

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

ICONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: (He strikes is breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray for me to the Lord our God.

The Priest pronounces the words of absolution:

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R.  Amen.

Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting.

R.  Amen.

All present make the sign of the cross while the Priest says:

Indulgentiam, The sign of the cross.absolutionem, et remissionem peccatorum vestorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.

R.  Amen.

May the almighty and merciful Lord grant you pardon, The sign of the cross.absolution, and remission of your sins.

R.  Amen.

The Communion of the Faithful

Genuflecting and then turning to the congregation while holding up one of the Hosts the Priest says:

ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

BEHOLD the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world.

The Priest says the following prayer three times; the faithful strike their breast each time:

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

LORD, I am not worthy that Thou should enter under my roof; say but the word and my soul shall be healed.

Administration of Holy Communion

The faithful come to the altar rail and the Priest administers Holy Communion to each person with the words:

CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam.  Amen.

THE Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life.  Amen.

(The communicant does not respond with "Amen".)

Prayers During the Ablutions

While the Subdeacon (or server) pours wine into the Chalice the Priest says:

QUOD ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

GRANT, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.

The server pours water and wine over the fingers of the priest, into the chalice, who dries his fingers with the purificator cloth, and says, silently:

CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.  Amen.

MAY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cling to my inmost being; and grant that no stain of sin may remain in me, who has been fed with this pure and holy Sacrament; Who live reign, world without end.  Amen.

The Communion Antiphon

LUX aeterna luceat eis, Domine: Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es.  V.  Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.  Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es.

MAY light eternal shine upon them, O Lord, with Thy Saints for evermore, for Thou art gracious.  V.  Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious.

The Postcommunion Prayer

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

PRAESTA quaesumus omnipotens Deus: ut anima famuli tui (famulae tuae) N, quae hodie de hoc saeculo migravit, his sacrificiis purgata, et a peccatis expedita, indulgentiam pariter et requiem capiat sempiternam.  Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

GRANT, we beseech Thee, O Almighty God, that the soul of Thy servant N, which hath today departed this life, may be purified by this sacrifice, and delivered from sins, may obtain alike pardon and everlasting rest.  Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, God world without end.

R.  Amen.

R.  Amen.

The Dismissal

The priest then goes to the middle of the altar, kisses it and says:

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Requiescant in pace.

R.  Amen.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.  May they rest in peace.

R.  Amen.

"Placeat Tibi"

Bowing down before the Altar, with hands joined upon it, the Priest says:

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

MAY the performance of my homage be pleasing to Thee, most Holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me and for all whom I have offered it. Through Christ our Lord.  Amen.

[The Blessing "Benedicat Vos" is omitted during Masses of the Dead.]

The Last Gospel

The Priest goes to the Gospel side of the altar and reads the beginning of the Gospel according to Saint John, or on certain days, the Gospel of the commemorated feast or feria.  The Server and the congregation stand and sign themselves, like the Priest, on the forehead, lips and breast.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  The sign of the cross is made on the forehead, lips and breast.Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R.  Gloria tibi, Domine.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.  The sign of the cross is made on the forehead, lips and breast.The beginning of the holy Gospel according to Saint John.

R.  Glory be to Thee, O Lord.

IN principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.  Hoc erat in principio apud Deum.  Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.  Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes.  Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.  Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.  In propria venit, et sui eum non receperunt.  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt.  (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R.  Deo gratias.

IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.  The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.  There was a man sent from God, whose name was John.  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.  He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.  He came unto his own, and his own received Him not.  But as many as received Him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.  (Genuflect while saying) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.

R.  Thanks be to God.

Part 3 - Absolution Over the Corpse

Prayer at the Coffin

After Mass the Priest removes his chasuble and maniple and vests in a back cope.  The Deacon and Subdeacon retain all their vestments except the maniples.  The Subdeacon takes the processional cross, and preceded by the bearers of incense and holy water, goes to the head of the coffin and stands there between two acolyes with lighted candles.  The rest of the clergy gather about the bier with lighted candles.

The Celebrant, after bowing to the Altar, stands at the foot of the coffin, the bearers of incense and holy water standing behind him towards the left.  He recites the following prayer:

NON intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatorum ei tribuatur remissio.  Non ergo eum, quaesumus, tua judicialis sententia premat, quem tibi vera supplicatio fidei christianae commendat: sed, gratia tua illi succurrente, mereatur evadere judicium ultionis, qui, dum viveret, insignitus est signaculo sanctae Trinitatis:  Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

R.  Amen.

ENTER not into judgement with Thy servant, O Lord, for no man will ever stand guiltless in thy presence unless Thou forgive him all his sins.  Let not Thy sentence fall heavily, therefore, upon one whom the sincere prayer of Christian faith commends to Thee; but help him rather with Thy grace.  Thus may be deserve to be spared now the weight of thy vengeance, who while he yet lived was marked with the sign of the holy Trinity:  Who livest and reignest for ever.

R.  Amen.

Responsory

Then the Cantors and Choir sing:

LIBERA me Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda:  *   Quando caeli movendi sunt et terra: Dum veneris judicare saeculum per ignem.  V.  Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.  *  Quando caeli movendi sunt et terra.  V.  Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem.  V.  Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.  V.  Libera me Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra: Dum veneris judicare saeculum per ignem.

DELIVER me, Lord, from everlasting death on the day when the heavens and the earth are to be shaken to their foundations, as Thou comest to judge the world by fire.  V.  I tremble with fear when I think upon the heart-searching there must be and upon thy wrath let loose upon mankind. When the heavens and the earth are to be shaken to their foundations.  V.  A day of wrath must that day be, a day of disillusion and despair; a day to overshadow all other days, and a day of dreadful bitterness. As Thou comest to judge the world by fire.  V.  Eternal rest grant to them O Lord, and let perpetual light shine upon them.  V.  Deliver me, Lord, from everlasting death on the day when the heavens and the earth are to be shaken to their foundations, as Thou comest to judge the world by fire.

Blessing of incense and "Kyrie Eleison"

During the responsory, the Priest, assisted by the Deacon, puts incense into the thurible and blesses it in the usual way. The Cantor and Choir sing:

Cantor cum primo Choro:  Kyrie, eleison.

Secundus Chorus:  Christe, eleison.

Diende omnes simul:  Kyrie, eleison.

Cantor and Choir I:  Kyrie, eleison.

Choir II:  Christe, eleison.

All sing together:  Kyrie, eleison.

Aspersion and Incensing of the Coffin

The Priest intones the "Pater Noster" and all continue the prayer silently. Meanwhile the Priest goes round the coffin, sprinkling it with holy water, three times on the left site and three times on the right, bowing deeply as he passes before the altar and cross (genuflecting if the Blessed Sacrament is present). After returning to his original position, he takes the thurible and censes the coffin in a similar manner. Afterwards he says:

V.  Et ne nos inducas in tentationem.

R.  Sed libera nos a malo.

V.  A porta inferi.

R.  Erue, Domine, animam ejus.

V.  Requiescat in pace.

R.  Amen.

V.  Domine, exaudi orationem meam.

R.  Et clamor meus ad te veniat.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

V.  And lead us not into temptation.

R.  But deliver us from evil.

V.  From the gate of hell.

R.  Deliver his (her) soul, O Lord.

V.  May he (she) rest in peace.

R.  Amen.

V.  O Lord, hear my prayer.

R.  And let my cry come unto Thee.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

DEUS, cui proprium est misereri semper et parcere: te supplices exoramus pro anima famuli tui (famulae tuae) N, quam hodie de hos saeculo migrare jussisti, ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed jubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam paradisi perduci; ut, quia in te speravit et credidit, non poenas inferni sustineat, sed gaudia aeterna possideat. Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

OGOD who are ready always to be merciful and to spare, we humbly make this prayer to Thee on behalf of thy servant whom thou hast commanded today to depart this life. Deliver him (her) not into the hands of the enemy; thrust him (her) not out of thy mind for ever; but bid Thy holy Angels receive him (her) and lead him (her) home to paradise. And because he (she) hoped and believed in Thee, may he (she) never feel the pains of hell, but possess the joys of heaven through all eternity.

R.  Amen.

Part 4 - The Burial

Procession from the Church to the Grave

The body is carried to the grave prepared for it while the clergy sing the following:

IN paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Corus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.

MAY the Angels lead you into paradise. May the Martyrs await your coming and bring you into the holy city, the heavenly Jerusalem. May a choir of Angels welcome you, and with the poor man Lazarus of old, may you enjoy eternal rest.

Blessing of a Grave Which Has Not Already Been Blessed

If the grave is not blessed the priest blesses it, saying:

Oremus.

DEUS, cujus miseratione animae fidelium requiescunt, hunc tumulum benedicere The sign of the Cross.dignare, eique Angelum tuum sanctum deputa custodem: et quorum quarumque corpora his sepeliuntur, animas eorum ab omnibus absolve vinculis delictorum, ut in te semper cum Sanctis tuis sine fine laetentur. Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Let us pray.

OGOD, through whose merciful pity the souls of the faithful are at rest, in thy goodness bless The sign of the Cross.this grave, and appoint an Angel to watch over it; and absolve the souls of all whose bodies lie here from every bond of sin that binds them: that they may rejoice with thy Saints for ever in thee, through Christ our Lord.

R.  Amen.

He sprinkles the grave with holy water and then censes first the coffin and then the grave.  If the grave was already blessed, the blessing, aspersion and censing are all omitted.

Canticle of Zachary (Luke 1: 68-79)

The Priest intones the Antiphon:

Ant:  Ego sum.

Ant:  I am the Ressurrection.

The Choir sing the Canticle:

BENEDICTUS Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum,

Et erexit cornu salutis nobis * in domo David servi sui,

Sicut locutus est per os sanctorum, * qui olim fuerunt, prophetarum suorum:

Ut liberaret nos ab inimicis nostris, * et e manu omnium qui oderunt nos,

Ut faceret misericordiam cum patribus nostris, * et recordaretur foederis sui sancti:

Jurisjurandi, quod juravit Abrahae patri nostro, * daturum se nobis,

Ut sine timore, e manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,

In sanctitate et justitia coram ipso * omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini ad parandas vias ejus,

Ad dandam populo ejus scientiam salutis * in remissione peccatorum eorum.

Per viscera misericordiae Dei nostri, * qua visitabit nos Oriens ex alto,

Ut illuminet eos, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, * ut dirigat pedes nostros in viam pacis.

Requiem aeternam * dona ei, Domine.

Et lux perpetua * luceat ei.

Ant:  Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum.

BLESSED be the Lord, the God of Israel; he has visited his people, and wrought their redemption.

He has raised up a sceptre of salvation for us among the posterity of his servant David,

According to the promise which he made by the lips of holy men that have been his prophets from the beginning;

Salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us.

So he would carry out his merciful design towards our fathers, by remembering his holy covenant.

He had sworn an oath to our father Abraham, that he would enable us

To live without fear in his service, delivered from the hand of our enemies,

Passing all our days in holiness, and approved in His sight.

And thou, my child, wilt be known for a prophet of the most High, going before the Lord, to clear his way for him;

Thou wilt make known to his people the salvation that is to release them from their sins.

Such is the merciful kindness of our God, which has bidden him to come to us, like a dawning from on high,

To give light to those who live in darkness, in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace.

Eternal rest grant to him, O Lord.

And may perpetual light shine upon him.

Ant:  I am the Resurrection and the Life. He who believes in me though he is dead will live on; and whoever has life and has faith in me, to all eternity will not die.

Asperson of the Coffin

Sacerdos:  Kyrie, eleison.

Chorus:  Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Sacerdos:  Pater noster...

Priest:  Lord, have mercy.

Choir:  Christ, have mercy.  Lord, have mercy.

Priest:  Our Father...

Meanwhile the Priest sprinkles the coffin with holy water.

V.  Et ne nos inducas in tentationem.

R.  Sed libera nos a malo.

V.  A porta inferi.

R.  Erue, Domine, animam ejus.

V.  Requiescat in pace.

R.  Amen.

V.  Domine, exaudi orationem meam.

R.  Et clamor meus ad te veniat.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

V.  And lead us not into temptation.

R.  But deliver us from evil.

V.  From the gate of hell.

R.  Deliver his (her) soul, O Lord.

V.  May he (she) rest in peace.

R.  Amen.

V.  O Lord, hear my prayer.

R.  And let my cry come unto Thee.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

FAC, quaesumus, Domine, hanc cum servo tuo defuncto (ancilla tua defuncta) misericordiam, ut factorum suorum in poenis non recipiat vicem, qui (quae) tuam in votis tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum (eam) versa fides junxit fidelium turmis; ita illic eum (eam) tua miseratio societ angelicis choris.  Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

WE ask thee, O Lord, to show this mercy to Thy servant who is dead, that he (she) be not made to suffer for any wrong he (she) may have done; for he (she) always desired to do Thy will. And as the true faith numbered him (her) here among those who served Thee, so let thy mercy find him (her) hereafter a place among the choirs of Angels.  Through Christ our Lord.

R.  Amen.

The Priest makes the sign of the cross over the coffin, saying:

V.  Requiem aeternam dona ei, Domine.

R.  Et lux perpetua luceat ei.

V.  Eternal rest grant to him (her), O Lord.

R.  And let perpetual light shine upon him (her).

The chanters sing:

V.  Requiescat in pace.

R.  Amen.

V.  May he (she) rest in peace.

R.  Amen.

The Priest says:

V.  Anima ejus, et animae omnium fidelium defunctorum, per misericordiam Dei requiescant in pace.

R.  Amen.

V.  May his (her) soul and the souls of all the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

R.  Amen.

Part 5 - Return to the Church

Antiphon and Psalm

Returning to the Church the Priest begins the Antiphon "If Thou O Lord", and recites with the clergy the Psalm "Out of the Depths", as above.  Before the Antiphon is repeated at the end of the Psalm, the following verse and response are added in the plural:

V.  Requiem aeternam dona eis, Domine.

R.  Et lux perpetua luceat eis.

Ant:  Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?

V.  Eternal rest grant to them, O Lord.

R.  And let perpetual light shine upon them.

Ant:  If thou, Lord, wilt keep record of our iniquities, Master, who has strength to bear it?

Prayers in the Sacristy

Then in the sacristy, before unvesting, the priest says:

Kyrie, eleison.  Christe, eleison.  Kyrie, eleison.

Secreto:  Pater noster...

V.  Et ne nos inducas in tentationem.

R.  Sed libera nos a malo.

V.  A porta inferi.

R.  Erue, Domine, animas eorum.

V.  Requiescat in pace.

R.  Amen.

V.  Domine, exaudi orationem meam.

R.  Et clamor meus ad te veniat.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Kyrie, eleison.  Christe, eleison.  Kyrie, eleison.

Pater noster... secretly, until:

V.  And lead us not into temptation.

R.  But deliver us from evil.

V.  From the gate of hell.

R.  Deliver their souls, O Lord.

V.  May they rest in peace.

R.  Amen.

V.  O Lord, hear my prayer.

R.  And let my cry come unto Thee.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

FIDELIUM, Deus, omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumquae tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

R.  Amen.

V.  Requiem aeternam dona eis, Domine.

R.  Et lux perpetua luceat eis.

V.  Requiescant in pace.

R.  Amen.

OGOD, the Creator and Redeemer of all the faithful, grant to the souls of thy servants departed the remission of all their sins; that through our loving supplication they may obtain that pardon which they have always desired. Who livest and reignest for ever.

R.  Amen.

V.  Eternal rest grant to them, O Lord.

R.  And let perpetual light shine upon them.

V.  May they rest in peace.

R.  Amen.

Notes:

[1]  The rubrics and order for the Burial for the Dead are extracts from the Ordo Administrandi Sacramenta and are taken from The Small Ritual, published in 1956 by Burns, Oates and Washbourne Ltd, London.

[2]  Before the burial, Mass should be celebrated in the presence of the body. The body must rest in church with the feet towards the altar of the chapel or oratory in which the body is lying.  The body of a priest, however, lies with the head towards the altar.  The cemetery should be consecrated ground.  Failing this, the grave is to be blessed.  Children who die unbaptized are not accorded Christian burial, neither are notorious apostates, publicly excommunicated persons, suicides of sound mind, duelists, those who demand in their will to be cremated, and unrepentant public sinners.  The Bishop must be consulted in doubtful cases, if time permits.  If the doubt persists and no scandal is likely, Christian burial should be given.

Any errors or omissions in this text are entirely accidental and do not indicate a departure from the traditional liturgy of the Holy Catholic Church.

[propers/footer.htm]