The Ordinary of the Mass in Latin and English

Asperges Me - Before the Principal Sunday Mass
(Except from Easter Sunday to Trinity Sunday inclusive)

Immediately before the principal Sunday Mass, the celebrant, wearing a cope and accompanied by his ministers, intones at the foot of the altar the "Asperges me" and the then sprinkles the altar, the clergy and people with holy water, saying in a low voice the psalm "Miserere".  (During Paschaltide, "Asperges me" and "Miserere" is replaced by "Vidi Aquam" and "Confitemini").

ASPERGES me, * Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Ps 50, 3.  Miserere mei, Deus,  secundum magnam misericordiam tuam.  V.  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  R.  Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum.  Amen.  Ant: Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

(The Gloria Patri is omitted in Passiontide).

V.  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (Alleluia.)

R.  Et salutare tuum da nobis. (Alleluia.)

V.  Domine, exaudi orationem meam.

R.  Et clamor meus at te veniat.

V.  Dominus Vobiscum.

R.  Et Cum Spiritu tuo.

THOU shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.  Ps:  Have mercy upon me, O God, according to Thy great mercy.  V.  Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Ghost.  R.  As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.  Amen.  Ant: Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Though shalt wash me, and I shall be whiter than snow.

(The Gloria Patri is omitted in Passiontide)

V.  Show us, O Lord, Thy mercy. (Alleluia.)

R.  And grant us Thy salvation. (Alleluia.)

V.  O Lord, hear my prayer.

R.  And let my cry come unto Thee.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Prayer Following the Aspersion

Oremus.

EXAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis; qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo.  Per Christum Dominum nostrum.  R: Amen

Let us pray.

GRACIOUSLY hear us O Holy Lord, Father Almighty, eternal God; and vouchsafe to send Thy holy Angel from Heaven to guard, cherish, protect, visit, and defend all those that are assembled together in this house.  Through Christ our Lord.  R: Amen

Vidi Aquam (At the Principal Sunday Mass From Easter Sunday to Trinity Sunday, inclusive)

Immediately before the principal Sunday Mass, the celebrant, wearing a cope and accompanied by his ministers, intones at the foot of the altar the antiphon "Vidi Aquam" and the then sprinkles the altar, the clergy and people with holy water, saying in a low voice the psalm "Confitemini Domino".

AIDI aquam * egredientem de templo, a latere dextro, alleluia; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent: alleluia, alleluia.  Ps 117, 1:  Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus.  V.  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  R.  Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum.  Amen.  Ant:  Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro, alleluia; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent: alleluia, alleluia.

V.  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.  Alleluia.

R.  Et salutare tuum da nobis.  Alleluia.

V.  Domine, exaudi orationem meam.

R.  Et clamor meaus at te veniat.

V.  Dominus Vobiscum.

R.  Et Cum Spiritu tuo.

ISAW water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all to whom that water came were saved, and they shall say, alleluia, alleluia.  Ps:  Praise the Lord, for He is good:  for His mercy endureth for ever.  V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  R.  As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.  Amen.  Ant:  I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all to whom that water came were saved, and they shall say, alleluia, alleluia.

V.  Show us, O Lord, Thy mercy.  Alleluia.

R.  And grant us Thy salvation.  Alleluia.

V.  O Lord, hear my prayer.

R.  And let my cry come unto Thee.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Prayer Following the Aspersion

Oremus.

EXAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis; qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo.  Per Christum Dominum nostrum.  R: Amen

Let us pray.

GRACIOUSLY hear us O Holy Lord, Father Almighty, eternal God; and vouchsafe to send Thy holy Angel from Heaven to guard, cherish, protect, visit, and defend all those that are assembled together in this house.  Through Christ our Lord.  R: Amen

The Sign of the Cross

Standing at the foot of the altar, the Priest makes the sign of the cross, saying:

IN nomine Patris, The sign of the cross.et Filii, et Spiritus sancti. Amen.

IN the name of the Father, The sign of the cross.and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

The Antiphon "Introibo Ad Altare Dei"

The Priest begins the antiphon, which is answered by the server.

INTROIBO ad altare Dei.  R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

IWILL go unto the altar of God.  R: To God, Who gives joy to my youth.

Psalm 42, 1-5

The Priest and server alternate the verses of the following Psalm.  (It is omitted at Masses for the Dead and in Masses of the Season during Passiontide.)

JUDICA me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

R:  Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

V:  Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

R:  Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.

V:  Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

R:  Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

V:  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R:  Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

V:  Introibo ad altare Dei.

R:  Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

V:  Adjutorium nostrum The Priest makes the sign of the cross.in nomine Domini.

R:  Qui fecit coelum et terram.

JUDGE me, O God, and discern my cause from the unholy nation, rescue me from the unjust and deceitful man.

R:  For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy afflicts me?

V:  Send forth Thy light and Thy truth: for they have led me and brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles.

R:  And I will go into the altar of God: to God, Who gives joy to my youth.

V:  I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art Thou sad, O my soul, and why dost Thou disquiet me?

R:  Hope in God, for I will still praise Him, The Salvation of my countenance, and my God.

V:  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

R:  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

V:  I will go unto the altar of God.

R:  To God, Who gives joy to my youth.

V:  Our help The Priest makes the sign of the cross.is in the Name of the Lord.

R:  Who made heaven and earth

The Priest's Confession

Bowing down, the Priest makes his confession to prepare himself to celebrate the Sacrifice.  His prayer is answered by the server:

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

V.  Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

R.  Amen.

ICONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: (He strikes is breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God.

V.  Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting.

R.  Amen.

The Server's Confession

Bowing down, the Server makes his confession, which is answered by the Priest:

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

V.  Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R.  Amen.

ICONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: (He strikes is breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray for me to the Lord our God.

V.  Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting.

R.  Amen.

The Absolution and Final Verses

The Priest pronounces the absolution.

INDULGENTIAM, The sign of the cross.absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exuadi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

MAY the almighty and merciful Lord grant us pardon, The sign of the cross.absolution, and remission of our sins. R. Amen.

V. Thou wilt turn again, O God, and quicken us.

R. And Thy people will rejoice in Thee.

V. Show us, O Lord, Thy mercy.

R. And grant us Thy salvation.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto Thee.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

The Priest's Ascent to the Altar

The Priest extends and then joins his hands while saying "Oremus" and then ascends to the altar saying the following prayer in silence:

Oremus.

AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray.

TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

Reverence of the Altar

ORAMUS te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.  Amen.

WE beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints (He kisses the altar in the centre) whose relics lie here, and of all the Saints: that Thou would vouchsafe to pardon me all my sins.  Amen.

The Blessing of Incense at High Mass

At High Mass the Priest places incense into the thurible and pronounces the following blessing:

AB illo The sign of the cross.benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen.

BE thou The sign of the cross.blessed by Him in Whose honour thou shalt be burned.  Amen.

The Incensing of the Altar at High Mass

The Priest then incenses the Blessed Sacrament (if it is exposed), or the crucifix, the relics of the saints (if they are exposed) and then the entire altar.  He returns the thurible to the Deacon (or at Sung Mass, to the server) who then incenses the Priest.

The Introit

The priest goes to the Missal on his right and, making the sign of the cross, reads the Introit from the Proper Prayers of the Day.

The Kyrie Eleison

Standing at the middle of the altar the Priest recites the nine-fold supplication to the Persons of the Blessed Trinity.

KYRIE, eleison.  Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.
Christe, eleison.  Christe, eleison.  Christe, eleison.
Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.

LORD, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Christ, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.  Lord, have mercy on us.

The "Gloria In Excelsis"

The Priest begins the Gloria In Excelsis (It is omitted during Masses for the dead, during Advent, Septuagesima, Lent and on ferias save those in Paschaltide.)

GLORIA in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.  Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.  Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens.  Domine Fili unigenite, Jesu Christe.  Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.  Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.  Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.  Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.  Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu The sign of the cross.in gloria Dei Patris.  Amen.

GLORY to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee.  We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, Heavenly King, God the Father Almighty.  O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son.  O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.  Who takest away the sins of the world, receive our prayer.  Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.  For Thou alone art holy; Thou alone art The Lord; Thou alone art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost, The sign of the cross.in the glory of God the Father.  Amen.

The Collect

The Priest kisses the centre of the altar, and then turns to greet the people with the words:

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

The priest reads the Collect to which the server replies:

R.  Amen.

R.  Amen.

The Epistle

At High Mass the Subdeacon chants (or at Low Mass the Priest reads) the Epistle.  At the end of the reading the server responds:

R.  Deo gratias.

R.  Thanks be to God.

The Gradual - Alleluia, or Tract - Sequence

The Priest reads the Gradual and Alleluia, taken from the Proper Prayers for the day's Mass.  From Septuagesima until Easter, and in Masses for the Dead the joyful tone of the Alleluia is replaced by a Tract.  For the Feasts of Easter, Pentecost, Corpus Christi, the Seven Dolours and in Masses for the Dead a Sequence is added.

Preparation for the Gospel

At High Mass the Priest blesses the incense while the Deacon places the Book of the Gospels on the altar.  The Priest, bowing deeply, (or the Deacon kneeling) prepares himself for reading the Gospel by reciting the following prayer:

MUNDA cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

CLEANSE my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal.  In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.  Through Christ our Lord.  Amen.

Blessing before the Gospel

At High Mass the Deacon (or at Low Mass the Priest) asks for a blessing:

Jube, domne (or Domine), benedicere.

Pray, sir (or Lord), a blessing.

The Priest pronounces the following prayer:

DOMINUS sit in corde tuo (meo) et in labiis tuis (meis): ut digne et competenter annunties (annuntiem) Evangelium suum.  (At High Mass only: In nomine Patris, et Filii, The sign of the cross.et Spiritus Sancti.) Amen.

MAY the Lord be in your (my) heart and on your (my) lips that you (I) may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel.  (At High Mass only: In the name of the Father, and of the Son, The sign of the cross. and of the Holy Ghost.) Amen.

The Reading of the Gospel

At High Mass the Deacon (or at Low Mass the priest) goes to the Gospel Side to sing or recite the Gospel, which begins with a greeting:

V.   Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.   Initium (vel Sequentia) sancti Evangelii secundum N.

R.  Gloria tibi, Domine.

V.   The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.   The beginning (or continuation) of the holy Gospel according to N.

R.  Glory be to Thee, O Lord.

The Deacon incenses the book before reading the Gospel.  At the end of the Gospel the server responds:

R.  Laus tibi, Christe.

R.  Praise be to Thee, O Christ.

Prayer After the Gospel

Except in Masses for the Dead, the Deacon (or Priest) kisses the Book and says:

PER evangelica dicta deleantur nostra delicta.

BY the words of the Gospel may our sins be blotted out.

At High Mass the Deacon is incensed by a server.

The Sermon

The Epistle and Gospel may be read in English.  Announcements may be made and a sermon may be preached.

The Creed

The Creed is said on all Sundays and other feasts of Our Lord, Our Lady, the Angels, Apostles, Doctors and of the Patron Saints of the parish.  Returning to the centre of the altar, the Priest extends and then joins is hands as he says or sings:

CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.  Et ex Patre natum ante omnia saecula.  Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.  Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis.  (Hic genuflectitur) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST.  Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.  Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.  Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum.  The sign of the cross. Et vitam ventura saeculi.  Amem.

IBELIEVE in one God, The Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.  (Genuflect here)  AND WAS INCARNATE BY THE HOLY GHOST, OF THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE MAN.  He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again, according to the Scriptures, and ascended into Heaven. He sits at the right hand of the Father, whence He will come again with glory to judge both the living and the dead.  And of His kingdom there shall be no end.  And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son; Who together with the Father and the Son is no less adored and glorified, and Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church.  I confess one baptism for the remission of sins.  And I expect the resurrection of the dead.  The sign of the cross.And the life of the world to come. Amen.

The Offertory Prayer

The Priest kisses the altar and turns to greet the people:

V.  Dominus Vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Oremus.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

Let us pray.

The Priest reads of Offertory Verse from the Proper Prayers of the day's Mass.

Oblation of the Host

The Priest raises the Host on the paten to the level of his eyes and says the following prayer:

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.  Amen.

ACCEPT, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, to atone for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; also for all faithful Christians both living and dead, that it may profit me and them for salvation unto life everlasting. Amen.

The Priest returns the Host to the altar, and making the sign of the cross with it as he places it on the corporal.

Mixture of the Water and Wine

The Priest pours wine into the chalice.  The Priest then pronounces the following prayer, making the sign of the cross over the cruet containing water (except in Masses of the Dead when the prayer is read without the blessing).  The Priest then pours a small amount of water into the chalice :

DEUS, The sign of the cross.qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

OGOD, The sign of the cross.Who, in creating human nature, did wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, Who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ, our Lord, Thy Son: Who with Thee, lives and reigns in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.

Oblation of the Chalice

The Priest raises the chalice to the level of his eyes and says the following prayer:

OFFERIMUS tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat.  Amen.

WE offer Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet fragrance, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

The Priest returns the chalice to the altar, making the sign of the cross with it as he places it on the corporal and covers it with the pall.

Oblation of the Faithful

With his hands joined upon the altar, the Priest bows slightly as he says the following prayer:

IN spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

A CCEPT us, O Lord, in our spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.

Prayer to the Holy Ghost

Raising his eyes to Heaven, extending and then joining his hands, the Priest invokes the Holy Ghost whose operation is necessary for the great act of transubstantiation which will follow shortly:

VENI, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic The sign of the cross.hoc sacrificum tuo sancto nomini praeparatum.

COME, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless The sign of the cross.this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name.

Blessing of Incense at High Mass

At High Mass the Priest blesses the incense with the following prayer:

PER intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus The sign of the crossbenedicere, et in odorem suavitatis accipere.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

THROUGH the intercession of the blessed Michael the Archangel standing at the right hand of the altar of incense, and of all His elect, may the Lord vouchsafe to bless The sign of the crossthis incense and to receive it in the odour of sweetness.  Through Christ or Lord.  Amen.

Incensing of the Offerings

The Priest incenses the Host and chalice in the form of a cross three times and then passes the thurible around them three times in an encircling movement:

INCENSUM istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.

MAY this incense which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.

Incensing of the Crucifix and Altar

The Priest incenses the crucifix and altar while reciting Psalm 140, 2-4:

DIRIGATUR, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo:  elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.  Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verbo malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.

LET my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice.  Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips:  That my heart may not incline to evil words, and seek excuses in sins.

Incensing of the Priest, Ministers and Congregation

Handing the thurible back to the Deacon he says:

ACCENDAT in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis.  Amen.

MAY the Lord kindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity.  Amen.

The celebrant is incensed, and after him the sacred ministers and servers, according to their rank, and finally the whole congregation.  A bow is made before and after each incensing.

The Lavabo

The Priest moves to the left-hand side of the altar and a server pours water over his fingers as the Priest says the words of Psalm 25, 6-12:

LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.  Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae.  Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.  Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.  Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.  Amen.

IWILL wash my hands among the innocent, and I will go around Thine altar, O Lord, that I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wondrous deeds.  I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where dwells Thy glory.  Take not my soul, O God, with the wicked, nor my life with bloodthirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is full of gifts.  But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot stands on level ground; in the churches I will bless Thee, O Lord.  Glory be to the Father, and to the Son, and the the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

(The Gloria Patri is omitted at Masses for the dead, and at Masses of the Season in Passiontide.)

Prayer to the Most Holy Trinity

Bowing low at the middle of the altar the Priest says:

SUSCIPE sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N., et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

RECEIVE, most Holy Trinity, this oblation which we are making to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honour of Blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of these (names of the saints whose relics are in the altar), and of all the Saints; that it may avail unto their honour and our salvation, and may they vouchsafe to intercede in heaven for us who honour their memory here on earth. Through the same Christ, our Lord. Amen.

"Orate Fratres"

The Priest kisses the altar and turns towards the congregation for the last time until then end of the Canon and says:

ORATE fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

PRAY brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

The server answers on behalf of all those present:

R.  Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Priest:  Amen.

R.  The Lord receive the Sacrifice from your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that of all His holy Church.

Priest:  Amen.

The Secret Prayer

The Priest reads the "Secret Prayer" in a silent voice from the Proper Prayers of the day's Mass.  At the end of the Secret Prayer the following is said in an audible tone:

... Per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

... World without end.

R.  Amen.

Introduction to the Preface

Without turning towards the people, the Priest says:

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Sursum corda.

R.  Habemus ad Dominum.

V.  Gratias agamus Domino Deo nostro.

R.  Dignum et justum est.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.  Lift up your hearts.

R.  We have lifted them up to the Lord.

V.  Let us give thanks to the Lord our God.

R.  It is meet and just.

The Preface to the Canon of the Mass

The Priest begins the Preface, which changes according to the Proper Prayers of the day's Mass.  Where there is no Proper Preface, the following Common Preface is read:

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum.  Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates.  Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant.  Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

IT is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God, through Christ our Lord.  Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the powers stand in awe.  The heavens, and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy.  With whom we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise:

The Sanctus and Benedictus

The Priest recites and the choir sings:

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

HOLY, holy, holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest!

Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.  Hosanna in the highest!

At Sung Masses, the Benedictus is sung after the Elevations.

Prayer for the Church and Ecclesiastical Authorities

The Priest elevates and joins his hands, looks towards Heaven, bows profoundly towards the altar and with hands extended begins the Canon (or rule of consecration) of the Mass.  The Canon is said in a silent tone, audible only to the Priest himself, out of the most profound reverence for the wonderful event which is about to take place.

TE igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti accepta habeas, et benedicas, haec The sign of the cross.dona, haec The sign of the cross.munera, haec The sign of the cross.sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

THEREFORE, most merciful Father, we humbly beg of The and entreat The through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that Thou would vouchsafe (Kissing the altar) to accept and bless these The sign of the cross.gifts, these The sign of the cross.presents, these The sign of the cross.holy and unspotted Sacrifices which, in the first place we offer Thee for Thy Holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it, throughout the world, together with Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop; and all orthodox believers and confessors of the Catholic and Apostolic Faith.

Commemoration of the Living

MEMENTO, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

REMEMBER, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., and all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.

Commemoration of the Church Triumphant

Special forms of the following prayer are used during the feasts of the Nativity, Epiphany, Easter, the Ascension and Pentecost:

COMMUNICANTES, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.  Per eundem Christum Dominum nostrum.  Amen.

IN communion with, and honouring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ; as also of the Blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may be always defended by the help of Thy protection.  Through the same Christ, our Lord.  Amen.

Oblation of the Victim to God

(Special forms of this prayer are used at Easter and Pentecost).  Extending his hands over the Host and Chalice:

HANC igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

WE therefore beseech Thee, O Lord, to graciously accept this oblation of our service, as also of Thy entire family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number in Thine Elect.  Through Christ our Lord.  Amen.

Prayers in Preparation for the Consecration

QUAM oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, The sign of the cross.benedictam, The sign of the cross.adscriptam, The sign of the cross.ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis The sign of the cross.Corpus, et The sign of the cross.Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu Christi.

WHICH oblation do Thou, O God, vouchsafe in all things to The sign of the cross.bless, The sign of the cross.approve , The sign of the cross.ratify, make worthy and acceptable: that it may become for us the The sign of the cross.Body, and The sign of the cross.Blood of Thy most beloved Son, Our Lord Jesus Christ.

The Consecration of the Host

QUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, The sign of the cross.benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

Hoc est enim Corpus meum.

WHO, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed The sign of the cross.it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this.

For this is my Body.

The priest genuflects to adore the Sacred Host; then reverently lifting It up he shows It to the people that they may in their turn may adore; he then places It back on the corporal and genuflects again.  At the moment of the Elevation the faithful look upon the Sacred Host with love and devotion and recite the ejaculation: "My Lord and My God".

The Consecration of the Chalice

SIMILI modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:  item tibi gratias agens, The sign of the cross.benedixit, deditque discipulis suis, dicens:  Accipite, et bibite ex eo omnes.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

IN like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and giving thanks to Thee, He The sign of the cross.blessed it, and gave it to His disciples, saying:  Take and drink ye all of this.

For this is the Chalice of My Blood of the new and everlasting testament: the mystery of faith:  which for you and for many will be shed unto the remission of sins.

As often as you shall do these things, do them in memory of Me.

The priest genuflects to adore the Precious Blood; then reverently lifting it up the Chalice, he shows It to the people that they may in their turn may adore; he then places It back on the corporal and genuflects again.

Oblation of the Victim to God - "Unde et memores"

UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam The sign of the cross.puram, hostiam The sign of the cross.sanctam, hostiam The sign of the cross.immaculatam, Panem The sign of the cross.sanctum vitae aeternae, et Calicem The sign of the cross.salutis perpetuae.

WHEREFORE, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, remember His blessed Passion, and also His Resurrection from the dead, and finally of His glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty of Thine Own gifts, bestowed upon us, a pure Host, The sign of the cross.a holy Host, The sign of the cross.an unspotted Host, The sign of the cross.the holy Bread The sign of the cross.of eternal life and the Chalice The sign of the cross.of everlasting salvation.

"Supra Quæ"

SUPRA quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

DEIGN to regard with gracious and serene countenance, and to accept them, as Thou was graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant, Able, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim.

"Supplices te rogamus"

Bowing down profoundly, with his hands joined and placed upon the altar, he says:

SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui The sign of the cross.Corpus, et Sanguinem The sign of the cross.sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.  Amen.

MOST humbly we beseech Thee, Almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many (He kisses the altar) as shall partake of the most holy Body The sign of the cross.and Blood The sign of the cross.of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing.  Through the same Christ our Lord.  Amen.

Commemoration of the Dead

MEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.  Amen.

REMEMBER also, Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, we beg Thee to grant of Thy Goodness a place of comfort, light, and peace.  Through the same Christ our Lord.  Amen.

Invocation of the Saints

Raising his voice slightly at the words "Nobis quoque peccatoribus" and striking his breast with his right hand the Priest says:

NOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte.  Per Christum Dominum nostrum.  Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, The sign of the cross.sanctificas, The sign of the cross.vivificas, The sign of the cross.benedicis, et praestas nobis.

TO us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercy, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offences.  Through Christ our Lord.  By Whom, O Lord, Thou always create, sanctify The sign of the cross., fill with life The sign of the cross., bless The sign of the cross.and bestow upon us all good things.

End of the Canon and Minor Elevation

As the Priest finishes the Canon, he uncovers the Chalice, genuflects, lifts the Host and the Chalice and makes the sign of the cross with the Host over the Chalice, saying:

PER The sign of the cross.ipsum, et cum The sign of the cross.ipso, et in The sign of the cross.ipso, est tibi Deo Patri The sign of the cross.omnipotenti, in unitate Spiritus The sign of the cross.Sancti, omnis honor et gloria.

THROUGH The sign of the cross.Him, and with The sign of the cross.Him , and in The sign of the cross.Him, is to Thee, God the Father The sign of the cross.Almighty, in the unity of the Holy The sign of the cross.Ghost, all honour and glory.

Breaking the silence of the Canon, the Priest says:

... Per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

... World without end.

R.  Amen.

The "Pater Noster" (The Lord's Prayer)

The Priest says in a distinct voice:

Oremus.

PRAECEPTIS salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Let us pray.

TAUGHT by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we make bold to say:

The Priest extends his hands and fixes his eyes on the Host, saying:

PATER noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

R.  Sed libera nos a malo.

OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

R.  But deliver us from evil.

The Priest says silently:

Amen.

Amen.

The "Libera Nos" and Fraction of the Host

The Priest says silently:

LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. 

DELIVER us, we beg Thee, O Lord, from every evil, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy, we may be always free from sin and safe from all disturbance.

Breaking the Host in half and then breaking off a small particle the Priest continues:

Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.  Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,

Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God,

With raised voice, the Priest continues:

... per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

... world without end.

R.  Amen.

The "Pax Domine"

The Priest makes the sign of the cross with the particle of the Host over the Chalice three times, saying:

PAX The sign of the cross.Domine sit The sign of the cross.semper The sign of the cross.vobiscum.  R. Et cum spiritu tuo.

THE PEACE The sign of the cross.of the Lord be The sign of the cross.always with The sign of the cross.you.  R.  And also with you.

The Priest places the particle of the Host into the Chalice while saying:

HAEC commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.  Amen.

MAY this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life.  Amen.

The "Agnus Dei"

Striking his breast three times, the Priest says in an audible voice:

AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

LAMB of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

In Masses for the dead, the following form of the Agnus Dei is used:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest eternal.

Prayers in Preparation for Communion - Prayer for Peace

The following prayer is omitted in Masses for the dead:

DOMINE Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

OLORD Jesus Christ, Who has said to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you; regard not my sins, but the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy Will: Who lives and reigns God, world without end. Amen.

The Kiss of Peace

At Solemn Masses the Priest kisses the altar and then gives the kiss of peace to the Deacon.  (This is omitted from Low Masses and Masses for the dead).

V.  Pax tecum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Peace be with you.

R.  And with thy spirit.

Prayer for Sanctification

DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.  Amen.

LORD Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Ghost, has by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my sins and from all evil. Make me always cleave to Thy Commandments, and never permit me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Ghost, live and reign, God, world without end.  Amen.

Prayer for Grace

PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.  Amen.

LET not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy Goodness, let it become a safeguard and an effective remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, live and reign God, world without end. Amen.

The Priest's Communion

PANEM caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

IWILL take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.

The Priest repeats the following prayer, striking his breast three times:

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

LORD, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word and my soul shall be healed.

The Priest makes the sign of the cross with the Host over the paten and says:

CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam.  Amen.

THE Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.  Amen.

The Priest consumes the Sacred Host and then says the following prayer with profound adoration:

QUID retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

WHAT return shall I render unto the Lord for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from all my enemies.

The Priest takes the Chalice in his right hand, makes the sign of the cross with it and says:

SANGUIS Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam.  Amen.

THE Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting.  Amen.

The Priest receives the Previous Blood.

The Confession before Communion

If there are communicants, then the deacon at High Mass (or at Low Mass the server) says the Confiteor:

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

ICONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: (He strikes is breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray for me to the Lord our God.

The Priest pronounces the words of absolution:

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R.  Amen.

Almighty God have mercy on you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting.

R.  Amen.

All present make the sign of the cross while the Priest says:

Indulgentiam, The sign of the cross.absolutionem, et remissionem peccatorum vestorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.

R.  Amen.

May the almighty and merciful Lord grant you pardon, The sign of the cross.absolution, and remission of your sins.

R.  Amen.

The Communion of the Faithful

Genuflecting and then turning to the congregation while holding up one of the Hosts the Priest says:

ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

BEHOLD the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world.

The Priest says the following prayer three times; the faithful strike their breast each time:

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

LORD, I am not worthy that Thou should enter under my roof; say but the word and my soul shall be healed.

Administration of Holy Communion

The faithful come to the altar rail and the Priest administers Holy Communion to each person with the words:

CORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam.  Amen.

THE Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life.  Amen.

(The communicant does not respond with "Amen".)

Prayers During the Ablutions

While the Subdeacon (or server) pours wine into the Chalice the Priest says:

QUOD ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

GRANT, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.

The server pours water and wine over the fingers of the priest, into the chalice, who dries his fingers with the purificator cloth, and says, silently:

CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.  Amen.

MAY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cling to my inmost being; and grant that no stain of sin may remain in me, who has been fed with this pure and holy Sacrament; Who live reign, world without end.  Amen.

The Communion Antiphon

The Priest reads the Communion Antiphon from the Proper Mass of the day.

The Postcommunion Prayer

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

The Priest then reads the Postcommunion prayer according to the Proper of the Mass of the day.  The Prayer ends with the words:

... Per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

V.  ... World without end.

R.  Amen.

"Ite Missa Est" (The Dismissal)

The priest then goes to the middle of the altar, kisses it and says:

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

At High Mass the Deacon sings, or at Low Mass the Priest says:

V.  Ite Missa est.

R.  Deo gratias.

V.  Go, the Mass is ended.

R.  Thanks be to God.

Or, if the "Gloria" was not said:

V.  Benedicamus Domino.

R.  Deo gratias.

V.  Let us bless the Lord.

R.  Thanks be to God.

Or, at Masses for the Dead:

V.  Requiescant in pace.

R.  Amen.

V.  May they rest in peace.

R.  Amen.

"Placeat Tibi"

Bowing down before the Altar, with hands joined upon it, the Priest says:

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

MAY the performance of my homage be pleasing to Thee, most Holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me and for all whom I have offered it. Through Christ our Lord.  Amen.

The Blessing

The Priest kisses the altar and, except in Masses for the dead, gives the congregation his blessing:

BENEDICAT vos omnipotens Deus Pater, et Filius, The sign of the cross.et Spiritus Sanctus.

R.  Amen.

MAY Almighty God bless you, the Father, the Son The sign of the cross.and the Holy Ghost.

R.  Amen.

The Last Gospel

The Priest goes to the Gospel side of the altar and reads the beginning of the Gospel according to Saint John, or on certain days, the Gospel of the commemorated feast or feria.  The Server and the congregation stand and sign themselves, like the Priest, on the forehead, lips and breast.

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  The sign of the cross is made on the forehead, lips and breast.Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R.  Gloria tibi, Domine.

V.  The Lord be with you.

R.  And with thy spirit.

V.  The sign of the cross is made on the forehead, lips and breast.The beginning of the holy Gospel according to Saint John.

R.  Glory be to Thee, O Lord.

IN principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.  Hoc erat in principio apud Deum.  Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.  Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes.  Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.  Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.  In propria venit, et sui eum non receperunt.  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt.  (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R.  Deo gratias.

IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.  The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.  There was a man sent from God, whose name was John.  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.  He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.  He came unto his own, and his own received Him not.  But as many as received Him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.  (Genuflect while saying) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.

R.  Thanks be to God.

Prayers for the Conversion of Russia (The "Leonine" Prayers)
Said after Low Mass

At Low Mass the Preist kneels on the the altar steps and says the following prayers prescribed by Leo XIII (1884), and by Pius XI (1934) for the conversion of Russia (10 years' indulgence).  Masses of a solemn character are exempt from this rule (Decree of 20 June 1913):

AVE Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

R.  Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.  Amen.

HAIL Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

R.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.  Amen.

The Ave Maria is said three times.

SALVE, Regina, Mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve.  Ad te clamamus, exsules filii Evae.  Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle.  Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.  Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium, ostende.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!

HAIL, Holy Queen, Mother of mercy; hail, our life, our sweetness and our hope.  To thee do we cry, poor banished children of Eve.  To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us.  And after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V.  Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

R.  Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V.  Pray for us, O holy Mother of God.

R.  That we may be made worthy of the promises of Christ.

Oremus.

Let us pray.

DEUS, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Denitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

OGOD, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary Mother of God, of Saint Joseph her spouse, of Thy blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church.  Through the same Christ our Lord.

R.  Amen.

SANCTE Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.  Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, quit ad perditionem animarum pervagantur in mundo, diviana virtute in infernum detrude.

R.  Amen.

HOLY Michael archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil.  May God rebuke him, we humbly pray, and do thou, prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls.

R.  Amen.

The following invocation, repeated three times, was added in 1904 by Pope Saint Pius X (7 years and 7 quarantines):

V.  Cor Jesu sacratissimum,

R.  Miserere nobis.

V.  Most Sacred Heart of Jesus,

R.  Have mercy on us.

Prayer for the Queen

The following invocation and prayer is said in England after High Mass on a Sunday:

V.  Domine, salvam fac reginam Elisabeth.

R.  Et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.

V.  O Lord, save Elizabeth our Queen.

R.  And hear us in the day when we call upon Thee.

Oremus.

QUAESUMUS, omnipotens Deus, ut famula tua Elisabeth regina nostra, quae tua miseratione suscepit regni gubernacula, virtutum etiam omnium percipiat incrementa; quibus decenter ornata, et vitiorum monstra devitare, (hostes superare,) et ad te, qui via, veritas, et vita es, cum principe consorte et prole regia, gratiosa valeat pervenire: per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Let us pray.

WE BESEECH Thee, almighty God, that Thy servant Elizabeth our Queen, who has been called by Thy mercy to rule over this kingdom, may also receive from Thee an increase of all virtues. Fittingly adorned with these, may she be able to shun all evildoing, (in time of war: to conquer her enemies) and, finally, being well pleasing before Thee, together with her consort and the royal family, attain unto Thee who art the Way, the Truth and the Life. Through Chirst Our Lord.

R.  Amen.

This page provided by the Society of Saint Pius X, District of Great Britain.